gototopgototop

английский

итальянский

немецкий

нидерландский

датский

шведский

норвежский

исландский

финский

эстонский

латышский

литовский

греческий

албанский

китайский

японский

корейский

вьетнамский

лаосский

кхмерский

бирманский

тайский

малайский

яванский

хинди

бенгальский

сингальский

тагальский

непальский

малагасийский

Различия между американским и британским английским

Это интересно знать

В этой статье рассмотрим основные различия между американским и британским английским.

Американский английский (или американский вариант английского языка) – это английский язык, на котором говорят в Америке, он включает в себя все английские диалекты, используемые в США.

Британский вариант английского языка – форма английского, которую используют в Великобритании. Британский английский включает в себя все английские диалекты, используемые на территории Соединенного Королевства.

Чтобы быть последовательным в использовании английского языка, важно знать, что некоторые слова имеют различные значения и произношение в зависимости от того, используются они на территории Британии или Америки. Будьте последовательны в своем выборе: если вы пишете "organise" в одном предложении и "organize" в другом, это может рассматриваться как ошибка, особенно в экзаменационных работах.

Чтобы избежать недоразумений при общении с носителями английского языка, давайте рассмотрим основные различия между американским и британским английским. Чем же на самом деле отличаются эти два варианта? Американский и британский английский имеют различия по четырём основным направлениям: произношение, написание, словарь, грамматика.

 

Различия между американским и британским английским в произношении

Помимо различных региональных акцентов (как в американском, так и в британском варианте английского), отличия в произношении можно разделить на следующие группы:

 

I. Большинство людей, которые используют американский вариант английского языка, при общении произносят букву “r” в словах, в отличии от британского варианта, в котором “r” произносится только в том случае, когда она стоит после гласной, например:

 

 

American English

British English

mother

['mʌðə]

['mʌðə(r)]

card

[kɑːrd]

[kɑː(r)d]

 

II. Некоторые слова с буквой “a” + согласная произносятся по-разному. В американском варианте они произносятся со звуком [æ], а в британском - со звуком [ɑː]:

 

 

American English

British English

fast

[fæst]

[fɑːst]

after

['æftər]

['ɑːftə(r)]

 

III. В южной части Британии в словах home, go open буква “о” произносится как звук [əu], а в американском варианте как [ou].

 

IV. В американском английском в большинстве слов, которые состоят из двух слогов и заканчиваются на –ate, ударение падает на первый слог, в британском английском – на второй:

 

 

American English

British English

donate

[‘dou,neɪt]

[dəu'neɪt]

rotate

[‘rou,teɪt]

[rəu'teɪt]

 

- слова, которые заканчиваются на безударный – lie, в американском английском произносятся как [əl] или [ə(l)], а в британском – [ai]:

 

 

American English

British English

fragile

['fræʤəl]

['fræʤaɪl]

missile

['mɪs(ə)l]

['mɪsaɪl],

 

В словах, которые состоят из нескольких слогов и заканчиваются на ary, -ery, -ory (как, например, dictionary), слог перед -ary, -ery, -ory – безударный в британском варианте английского, американцы же делают этот слог ударным, тем самым увеличивают слово на один слог:

 

 

American English

British English

secretary

['sekrə,tərɪ]

['sekrətrɪ]

dormitory

['dɔːrmɪ,torɪ]

['dɔː(r)mətrɪ]

 

V. Все слова, которые в американском английском произносятся со звуком [u:], в британском варианте произносятся со звуком [ju:]:

 

 

American English

British English

duty

[‘du:ti]

[‘dju:ti]

new

[nu:]

[nju:]

 

VI. Borough и thorough произносятся по-разному:

 

 

American English

British English

borough

[‘bʌrou]

['bʌrə]

thorough

['θʌrou]

['θʌrə]

 

VII. Слова, заимствованные из французского языка, имеют разное произношение, особенно, если их произношение заканчивается на гласный звук. Последняя гласная буква зачастую является ударной в американском английском, чего нельзя сказать о британском варианте:

 

 

American English

British English

paté

[pæ’tei]

[‘pætei]

ballet

[bæ’lei]

[‘bælei]

 

Различия между американским и британским английским в написании

Большинство различий между американским и британским вариантами английского языка включат в себя слова, которые состоят из букв, употреблённых в слове в определённом порядке. Как только Вы выучите различные сочетания этих букв, Вам будет легко определить различия между двумя вариантами английского языка:

 

- слова в американском варианте английского языка, которые заканчиваются на -ter, в британском варианте имеют окончание -tre:

 

American English

British English

center

liter

meter

theater

centre

litre

metre

theatre

 

- слова, которые американском варианте английского языка заканчиваются на -or, в британском имеют окончание -our:

 

American English

British English

color

neighbor

labor

honor

colour

neighbour

labour

honour

 

- окончание -ense в американском английском выглядит как -ence в британском варианте английского языка:

 

American English

British English

defense

offense

defence

offence

 

- глаголы, которые заканчиваются на -ize в американском английском, в британском варианте могут иметь как окончание -ize или -ise. Такие же окончания имеют и производные от них существительные:

 

American English

British English

civilize

paralyze

organize

civilization

organization

analyze

civilise, civilize

paralyse

organise, organize

sivilisation, sivilization

organisation, organization

analyse

 

 

- некоторые различия могут быть применены только к отдельным словам, например:

American English

British English

gray

program

tire

skillful

travel(l)er

whiskey

jewelry

fulfill

pajamas

catalog

aluminum

check

enroll

grey

programme

tyre

skilful

traveler

(Scotch) whisky, (Irish) whiskey

jewellery

fulfil

pyjamas

catalogue

aluminium

cheque (paid by a bank)

enroll

 

Различия между американским и британским английским в значении слов

Некоторые слова и фразы используют как в американском, так и в британском варианте английского языка, но, несмотря на абсолютно идентичное написание, они имеют различия в значениях. Например, в американском английском словом subway называют метро, а вот британцы под словом subway подразумевают подземный переход.

 

Словом pants в американском английском называют брюки, а вот в британском варианте pants употребляют для обозначения нижнего белья.

 

Pint – мера жидкости как в британском, так и в американском варианте английского языка. Но вот загадка: в Британии пинта имеет объем 568 мл, а в американском эта самая пинта составляет 473 мл.

 

Ass – американцы этим словом называют “мягкую часть тела”, а вот в британском варианте ass – это осёл, то есть парнокопытное животное, как в узком, так и в широком смысле этого слова.

 

Pissed в американском варианте переводится как разозлиться, выйти из себя, потерять над собой контроль (а дословно переводится, как “обмочить штаны”), в британском варианте этим словом называют того, кто “пьян в стельку”.

 

To table – в американском варианте английского языка переводиться как «отложить обсуждение какой-либо проблемы или вопроса на потом», в Англии эта же фраза имеет значение «обсудить что-то».

Американцы словом grass называют траву (зеленый покров земли), а также травку (марихуану, коноплю и т.д.). В Англии эти два понятия также употребляются, но ещё словом grass они называю “стукача” (осведомителя правоохранительных органов).

 

Иногда для обозначения одного и того же явления в разных вариантах английского языка употребляют разные слова, например:

 

American English

British English

hood (of a car)

trunk (of a car)

sneakers

bathrobe

cell phone

stove

potato chips

French fries

apartment

first floor

sidewalk

pants

truck

area code

busy

can

candy

check/bill

corn

crib

crazy

crosswalk

diaper

dumb/stupid

elevator

eraser

faucet, tap

spigot, faucet

flashlight

tire

garbage, trash

garbage can, trashcan

gas

highway, freeway

intersection

mad

mean

movie, film

one-way

parking lot

stand in line

subway

two weeks

vocation

windshield

zipper

zee

bonnet

boot

trainers

dressing gown

mobile phone

cooker

crisps

chips

flat, apartment

ground floor

pavement

trousers

lorry

dialing code

engaged (phone)

tin, can

sweets

bill(in a restaurant)

sweet corn, maize

cot

mad

pedestrian/zebra crossing

nappy

stupid

lift

rubber, eraser

tap (indoors)

tap (outdoors)

torch

tyre

rubbish

dust bin, rubbish bin

petrol

main road, motorway

crossroads

angry

nasty

film

single (ticket)

car park

queue

underground

fortnight, two weeks

holiday(s)

windscreen (on a car)

zip

zed (the name of the letter “z“)

 

on the weekend

on a team

meet with sb. (by chance)

meet with sb. (planned)

look around

live on Z street

in a course

do sth. over/again

different from/than

check sth. (out)

Monday to Friday

at the weekend

in a team

meet sb.

look(a)round

live in Z street

on a course

do sth. again

different from/to

check sth.

 

Также существуют понятия, которые могут употребляться только в одной из стран и иметь одно, конкретное значение, например:

 

- yellow ribbon – это жёлтая лента, которую в Америке повязывают вокруг дерева в знак памяти о тех, кто “ушёл”. Эти ленты также символизируют веру людей в то, что те, кто “ушли”, вскоре вернутся к ним.

 

- blue – цвет неба в яркий солнечный день.

- blue/Blue – человек, который играл за университет Оксфорда или Кембриджа.

 

Существует также выражение со словом blue – to feel blue, что значит грустить.

There's often no reason for feeling blue, so we sometimes blame it on the weather — часто причина для грусти отсутствует, поэтому мы возлагаем вину на погоду.

 

Различия между американским и британским английским в грамматике

Различия в грамматике между американским и британским английским не такие значительные, и обычно не вызывают никаких затруднений. В данном разделе мы рассмотрим аспекты, в которых различия между американским и британским английским наиболее заметны.

 

I. Собирательные существительные – это слова, которые относятся к группе людей (например: компания, команда, семья и т.д.). В американском варианте английского языка вместе с собирательными существительными принято использовать единственное число, в то время как в британском варианте распространена форма множественного числа:

 

American English

British English

The team isn’t very well trained

The committee meets tomorrow

The family isn’t close

The team aren’t very well trained

The committee meet tomorrow

the family aren’t close

 

II. Употребление Present Perfect.

В британском варианте английского с помощью этого времени передают действие, которое произошло в прошлом (ближайшем), но имеет связь с настоящим (влияет на него). В американском английском это действие может быть передано как с помощью Present Perfect, так и при помощи Past Simple (даже при наличии причастий already, just, yet):

 

American English

British English

He just got a promotion

(He has just got a promotion)

 

Have you seen her?/Did you see her?

He has just got a promotion

 

 

Have you seen her?

 

III. Формы глагола, употребление правильных и неправильных глаголов.

С такими глаголами, как burn, learn, smell и т.д., у которых есть две формы прошедшего времени: правильная (burned, learned, smelled и т.д.) и неправильная (burnt, learnt, smelt и т.д.), британцы предпочитают использовать неправильную форму, а американцы – правильную.

 

IV. Буква “l” в конце глаголов, последний слог у которых безударный (travel, pedal), удваивается в британском варианте английского языка, а в американском варианте остается без изменений.

 

American English

British English

traveled

pedaling

travelled

pedalling

 

V. Got и gotten

Британцы не употребляют gotten как причастие прошедшего времени от глагола get, но в американском английском форма gotten достаточно распространена, особенно, когда глагол передает следующие значения: приобретать (obtain), достигать (achieve), становиться (become), идти (go):

She has gotten a great success

The situation has gotten worse

He has gotten into a small red car

 

Наряду с использованием gotten американцы употребляют форму got. Следует запомнить, что gotten никогда не используют, если глагол get передает такие значения: обладать (own); должен, обязан (must):

 

He’s got a house (= He owns a house)

He‘s got to see her (=He must see her)

She has gotten to meet the Prime Minister (=She has succeeded in meeting the Prime Minister)

 

Не стоит забывать, что какой бы вариант английского языка вы не использовали, следует быть последовательным, придерживаться этого варианта, особенно если речь идет не о разговорном английском, а о письменном.

 

французский

испанский

португальский

польский

чешский

словацкий

венгерский

румынский

болгарский

словенский

сербский

хорватский

македонский

иврит

турецкий

арабский

фарси

урду

пушту

молдавский

украинский

белорусский

русский

грузинский

армянский

азербайджанский

узбекский

казахский

киргизский

монгольский

Выбор иностранных языков

Изучение какого иностранного языка сейчас Вас более всего интересует?
 
Google+