gototopgototop

английский

итальянский

немецкий

нидерландский

датский

шведский

норвежский

исландский

финский

эстонский

латышский

литовский

греческий

албанский

китайский

японский

корейский

вьетнамский

лаосский

кхмерский

бирманский

тайский

малайский

яванский

хинди

бенгальский

сингальский

тагальский

непальский

малагасийский

Как запоминать новые французские слова?

interesting_frКак запоминать новые французские слова? Ведь изучение французского языка, независимо от применяемых методик, учебников и т.д., включает в себя важнейшую составляющую – постоянное пополнение своего словарного запаса (лучший способ для этого - общение с носителем французского языка). Существуют различные методы, которые помогают запоминать новые французские слова (метод фонетических ассоциаций, метод свободных ассоциаций и др.), но о них расскажем в отдельных статьях. Сегодня начнём с самого простого, но очень эффективного и интересного метода, который подойдёт для начинающих изучать французский.

В современном мире языковые границы становятся всё более нечёткими: заимствованные по тем или иным причинам из других языков слова прочно занимают своё место в нашем языке. Иногда они принимаются без изменений, иногда немного изменяются (в силу национальных фонетических особенностей, а то и попросту ошибок в произношении), иногда начинают ассоциироваться с более широким кругом предметов или явлений, но при этом всегда имеют общее смысловое значение и звучание. Эти заимствованные французские слова, имеющие смысловую и фонетическую аналогию, и будут предметом нашей статьи. Слова технической, компьютерной, политико-социальной и прочей «общей» терминологии умышленно рассматривать не будем, так как они являются понятными и воспринимаются как общеевропейское (как минимум) достояние.

 

Какие-то из рассматриваемых в этой статье слов сразу вызывают прямую ассоциацию или вообще воспринимаются как «свои», другие требуют одноразового объяснения для возникновения такой ассоциации, но в любом случае эта группа слов и этот метод запоминания лучше всего подходят для самого первого шага в пополнении вашего французского лексикона.

Все рассматриваемые в этой статье заимствованные французские слова - имена существительные, которые во французском языке имеют категорию рода и числа, поэтому будут употребляться с соответствующим определённым артиклем: (le, la, les). Для того, чтобы узнать род французских существительных, существуют некоторые правила, которые можно посмотреть в следующей статье, а пока просто привыкайте к обозначению рода существительных.

Достаточно сложно передать точное звучание французских слов в написании русскими буквами, поэтому на эту сложность пока не особо обращайте внимание.

Будем делить наши французские слова по тематическим группам для лучшего восприятия. Начнём с классической темы – тело человека.

 

1) L’épaule – плечо. Звучание l’epaule приблизительно следующее [л’эполь]. Теперь вспомните наше немного устаревшее слово «эполеты» – погоны, находящиеся на … плечах. Таким образом, появилась прямая ассоциация с вроде бы неизвестным словом, которая больше не потребует запоминания.

2) Le corps – тело, туловище. В написании почти совпадает с нашим словом «корпус», визуальное запоминание здесь на первом месте. Произношение несколько отличается: [лё кор], но тоже имеет общий корень.

3) Le visage– лицо. По звучанию – [лё визаж] полностью совпадает с корнем слова «визажист», т.е. мастером, работающем именно с лицом.

4) Les cheveux – волосы. Произношение – нечто среднее между [ле шво] и [ле шево]. Но наиболее точноё сходство даёт слово la chevelure [ля шевелюр], также означающее «волосы».

5) La dent – зуб. Произношение – [ля дан]. Наше слово «дантист» вызывает достаточно стойкую ассоциацию и в дополнительных пояснениях не нуждается…

6) Le bassin – таз. Приблизительное звучание – [лё бассэн]. Известное нам слово бассейн достаточно близко по звучанию и имеет определённое смысловое сходство. Кроме анатомического, слово basin имеет множество других значений, но почти все они имеют значение какого-либо резервуара.

7) L’épiderme, la veine, l’artère, le nerf и некоторые другие французские термины, связанные телом человека, имеют латинские корни и достаточно прочно вошли в наш лексикон с небольшими фонетическими изменениями, но при этом являются вполне понятными.

 

Теперь возьмём другую тематику – животный и растительный мир.

 

1) La tortue – черепаха. Звучит [ля тортю] и напоминает название известной «Тортилы» - тоже черепахи, кстати...

2) Le coq – петух. Произносится [лё кок], ассоциируется со звуками, которые издаёт сия птица, когда не кричит. Шутки шутками, но если начать искать происхождение этого слова в оригинале, не исключено, что древние галлы (французы) не стали изобретать велосипед, придумывая название для своей новой домашней птицы.

3) Живность, имеющая французские названия le tigre, le crab, la méduse,le calamar, не требует перевода и каких-либо объяснений.

4) La fleur – цветок. Есть ещё несколько значений перевода, однако все они так или иначе связаны с цветком. Произносится примерно так: [ля флёр], созвучно со словом «флора», совпадение не точное по смыслу, но фонетическая ассоциация есть.

5) L’herbe – трава. Поскольку h во французском всегда немое, произносим [л’эрб]. Наш «гербарий» больше похож в написании, чем по звучанию, но оба слова имеют один общий латинский корень и достаточно легко запоминаются.

6) L’orange – апельсин. Звучание примерно следующее [л’оранж], но достаточно похоже на слово «оранжевый», которое легко ассоциируется с апельсином.

7) Le citron – лимон. Звучит [лё ситрон], корень слова созвучен с корнем слова «цитрус». Основные цитрусовые – это апельсин, мандарин и лимон, при этом с апельсином мы разобрались, мандарин так и будет – la mandarine, остаётся лимон.

8) Le radis – редис. В написании практически совпадает, в произношении немного отличается [лё ради], но достаточно близкое к нашему «редис».

9) Le riz – рис. Произносится [лё ри], схожесть со словом «рис» есть как в произношении, так и в написании.

10) La tomate и la cornichon воспринимаются как «свои» слова, поэтому перевода не требуют.

11) Le bambou, le palmier, l’abricot, l’olive и некоторые другие французские слова из мира растительности настолько похожи в написании и произношении, что не нуждаются в переводе.

 

Несколько примеров из темы неживой природы:

 

1) La source – исток, источник. Звучит [лё сурс], имеет один корень и схожий смысл со словом «ресурс», т.е. возобновляемый источник чего-либо.

2) La cascade – водопад, каскад. Написание и произношение практически одинаковое, поэтому пояснений не требует.

3) La plage – пляж или морской курорт. Звучит почти как наш «пляж», смысл тот же, поэтому повторного запоминания не потребует.

4) Le pré, la prairie – луг. В первом случае произносится [лё прэ], во втором – [ля прэри], однако в обоих случаях очень созвучно с «нашей» прерией.

 

Вот ещё несколько интересных примеров из нашего быта:

 

1) Le plafond – потолок (основное значение). Произносится приблизительно так: [пл’aфон]. По созвучию почти совпадает с нашим «плафон», по значению тоже имеет ассоциации.

2) Le lustre – люстра. Это слово ещё в большей мере ассоциируется со своим французским «родственником», чем предыдущий наш пример. Другое значение lustre – блестящий, что тоже напоминает нам люстру.

3) La porte – дверь. Созвучно со словом «порт» и имеет общее смысловое значение входа-выхода. Кстати, слово «порт» во французском языке выглядит практически так же, только мужского рода: le porte.

4) Le store – штора. Произносится немного по-другому: [лё стор], но всё равно легко узнаваемо.

5) La fourchette – вилка. По звучанию [ля фуршет] аналогично почти «нашему» слову «фуршет», ассоциацию долго искать не придется.

6) Le bocal – банка. Звучит почти так же, как и пишется. Ассоциация не совсем прямая, но достаточно узнаваемая.

7) La bouteille – бутылка. Произносится [ля бутэй], имеет общий корень с бутылкой, ассоциация прямая, запоминание не требуется.

8) Le bijou – украшение. Звучит [лё бижу], созвучно с привычной нам бижутерией. Кстати, слово la bijouterie также имеется во французском языке.

9) Le balcon, la douche, le buffet (в значении шкафа для посуды) произносятся почти так же, как и в русском варианте и значение имеют такое же. Слово «диван» вообще является рекордсменом, так как его варианты le canapé, le sofa, le divan по произношению и смыслу идентичны соответствующим вариантам в русском языке, так что смело используйте любое из них.

 

Кроме всех рассмотренных нами примеров, существует и другие заимствованные французские слова. Некоторые из них полностью сохранили звучание и значение оригинала – вы вообще будете удивлены, узнав, что они не «наши», некоторые немного изменили фонетику и смысл, но всё равно ассоциации возникают сразу же. Со временем вы научитесь их автоматически выделять из прочитанного текста, поскольку это прямая ассоциация. Следующим шагом к запоминанию новых французских слов будут более сложные ассоциации, состоящие из 2-х и более звеньев, однако не стоит этого бояться – по мере развития нашей ассоциативной памяти процесс запоминания будет проходить проще и быстрее.

В следующих статьях продолжим изучать французский язык и начнём знакомство с определением рода существительных во французском.

 

французский

испанский

португальский

польский

чешский

словацкий

венгерский

румынский

болгарский

словенский

сербский

хорватский

македонский

иврит

турецкий

арабский

фарси

урду

пушту

молдавский

украинский

белорусский

русский

грузинский

армянский

азербайджанский

узбекский

казахский

киргизский

монгольский

Выбор иностранных языков

Изучение какого иностранного языка сейчас Вас более всего интересует?
 
Google+