Книга «Граф Монте-Кристо» (Il conte di Montecristo) на итальянском языке – читать онлайн |
Роман «Граф Монте-Кристо» (Il conte di Montecristo) на итальянском языке читать онлайн, автор – Александр Дюма. Роман «Граф Монте-Кристо» (Il conte di Montecristo) – это классика историческо-приключенческого жанра своего времен, книга была и остаётся популярной у читалей и по сей день. Однако нужно ради справедливости отметить один факт: эту книгу Александр Дюма, как и много других своих произведений, писал не сам, а в соавторстве с другими французскими писателями (в современном языке есть выражение «литературный негр»). За небольшую плату эти никому не известные писатели выполняли большой объём работы (отсюда общеизвестная литературная «плодовитость» Александра Дюма-старшего). Были в своё время и судебные процессы по поводу авторства некоторых книг (разумеется, авторские притязания у «литературных негров» возникли только тогда, когда Александр Дюма стал богатым и знаменитым). Как и всегда, победила в таких процессах вовсе не справедливость, а законы бизнеса – книги Александра Дюма были востребованы, хорошо продавались, переводились практически на все самые распространённые языки мира, в том числе и на итальянский. Другие литературные произведения различных жанров можно читать онлайн в разделе «Книги на итальянском». Для любителей итальянского кино создан раздел «Фильмы на итальянском», в нём же есть видеоуроки итальянского языка для начинающих. Для тех, кто хочет учить итальянский язык с преподавателем, подробная информация есть на странице «Итальянский по скайпу».
Теперь можно переходить к чтению книги «Граф Монте-Кристо» (Il conte di Montecristo) на итальянском языке.
Il conte di Montecristo
LIBRO PRIMO
L'ARRIVO A MARSIGLIA
Il 24 febbraio 1815 la vedetta della Madonna della Guardia dette il segnale della nave a tre alberi il Faraone, che veniva da Smirne, Trieste e Napoli. Com'è d'uso, un pilota costiere partì subito dal porto, passò vicino al Castello d'If e salì a bordo del naviglio fra il capo di Morgiou e l'isola di Rion. Contemporaneamente com'è ugualmente d'uso, la piattaforma del forte San Giovanni si ricoprì di curiosi; poiché è sempre un avvenimento di grande interesse a Marsiglia l'arrivo di qualche bastimento, in particolare poi quando questo legno, come il Faraone, si sapeva costruito, arredato e stivato nei cantieri della vecchia Phocée e appartenente ad un armatore della città. Frattanto il naviglio avanzava ed aveva felicemente superato lo stretto, formatosi da qualche scossa vulcanica fra l'isola di Casareigne e quella di Jaros. Aveva oltrepassato Pomègue, avanzando il suo gran corpo sotto le sue tre gabbie ma tanto lentamente, e con andamento così mesto, che i curiosi con quell'istinto che presagisce le disgrazie, si domandavano quale infortunio fosse accaduto a bordo. Tuttavia gli esperti alla navigazione riconoscevano che se un qualche accidente era avvenuto, questo non era al materiale del bastimento, poiché se procedeva lentamente, lo faceva nelle condizioni di un naviglio eccellentemente governato. La sua àncora era gettata, i pennoni di bompresso abbassati, e vicino al pilota che s'apprestava a dirigere il Faraone nella stretta entrata del porto di Marsiglia c'era uno svelto giovane, che con occhio attivo sorvegliava ciascun movimento del naviglio, e ripeteva ciascun ordine del pilota. La vaga inquietudine che commoveva la folla aveva particolarmente agitato uno degli accorsi alla spianata di San Giovanni, che non volle attendere l'entrata del bastimento nel porto, ma saltò in una barchetta e ordinò di vogare verso il Faraone, che raggiunse dirimpetto all'ansa di riserva. Il giovane marinaio, vedendo giungere quest'uomo, lasciò il suo posto a lato del pilota, e venne col cappello in mano ad appoggiarsi al parapetto del bastimento. Era un giovane di vent'anni circa, alto, snello, con occhi neri, e capelli color dell'ebano. Si scorgeva in tutta la persona quell'aspetto di calma e di risoluzione che sono proprie degli uomini avvezzi fin dalla loro infanzia a lottare coi pericoli. "Ah siete voi Dantès?" esclamò l'uomo della barca. "E che è accaduto, e perché quest'aria di tristezza sulla vostra nave?" "Una gran disgrazia, signor Morrel" rispose il giovane, "gran disgrazia particolarmente per me. All'altezza di Civitavecchia abbiamo perduto il bravo capitano Leclerc..." "Ed il carico?" - domandò con premura l'armatore. "E giunto a buon porto, signor Morrel, e sono persuaso che sotto questo aspetto sarete contento. Ma il povero capitano Leclerc..." "Che gli è dunque accaduto?" - domandò l'armatore notevolmente rallegrato. "Che accadde a questo bravo Capitano?" "E' morto." "Caduto in mare?" "No, morto di una febbre cerebrale, tra orribili patimenti." Poi voltandosi verso l'equipaggio disse: "Olà eh! Ciascuno al suo posto per l'ancoraggio." L'equipaggio obbedì. Nel medesimo istante gli otto o dieci marinai che lo componevano si slanciarono alcuni sulle scotte, altri sui bracci, taluni sulle dritte, altri ancora sul carico abbasso del trinchetto, e il rimanente infine, agli imbrogli delle vele. Il giovane marinaio gettò uno sguardo noncurante agli inizi della manovra e vedendo che si eseguivano i suoi ordini ritornò al suo interlocutore. "E come accadde dunque questa disgrazia?" continuò l'armatore riprendendo la conversazione al punto ove il giovane marinaio l'aveva interrotta. "Mio Dio, signore, nel modo più imprevisto. Dopo un lungo colloquio col comandante del porto, il capitano Leclerc abbandonò Napoli molto agitato: in capo a ventiquattr'ore fu colto dalla febbre e tre giorni dopo era morto. Gli abbiamo resi gli ordinari funerali, ed egli riposa, decentemente avviluppato in una branda, con una palla da 36 ai piedi ed una alla testa, all'altezza dell'isola del Giglio. Noi riportiamo alla vedova la sua croce d'onore e la sua spada. Valeva ben la pena" continuava il giovane con un sorriso malinconico, "di fare per dieci anni la guerra agl'Inglesi per arrivare poi a morire, come tutti gli uomini, nel suo letto." "Peccato! Che volete, Edmondo" riprese l'armatore che sembrava consolarsi sempre più, "siamo tutti mortali, e bisogna bene che i vecchi cedano il posto ai giovani; senza questo, non vi sarebbe più progresso, ed al momento che voi mi assicurate che il carico..." "E' in buono stato, signore Morrel, ve lo garantisco. Ecco un viaggio ch'io vi consiglio di non scontare per meno di 25 mila franchi di guadagno." Poi come era passata la Torre Rotonda: "Attenzione a caricare le vele dei pennoni, il fiocco e la bregantina" comandò il giovane marinaio, "fate attenzione!" L'ordine venne eseguito quasi colla stessa celerità che sopra un bastimento da guerra. "Ammaina, e carica in ogni luogo!" All'ultimo comando tutte le vele si abbassarono, ed il naviglio si avanzò in un modo quasi insensibile, non camminando più che per l'impulso ricevuto. "Ora se volete montare, signor Morrel" disse Dantès, vedendo l'impazienza dell'armatore, "ecco qui il vostro scrivano signor Danglars che esce dal suo camerino, e vi darà tutti gli schiarimenti che potete desiderare: quanto a me bisogna che sorvegli l'ancoraggio e che metta la nave a lutto." L'armatore non se lo fece ripetere due volte, afferrò una gomena che gli gettò Dantès, e con una sveltezza che avrebbe fatto onore ad un uomo di mare, sorpassò gli scalini inchiodati sul fianco sporgente del bastimento, mentre l'altro, ritornando al suo posto di secondo, cedeva la conversazione a colui che aveva annunziato sotto il nome di Danglars, il quale uscendo dalla sua cabina si avvicinava all'armatore. Il sopravvenuto era un uomo di venticinque-ventisei anni, di figura molto cupa, ossequioso verso i suoi superiori, insolente con i sottoposti; cosicché, oltre il suo ufficio di computista, di per sé motivo di avversione per i marinai, era tanto malveduto dall'equipaggio, quanto al contrario Edmondo Dantès era amato. "Ebbene signor Morrel", - disse Danglars, "voi sapete già la disgrazia, non è vero?" "Sì, sì, povero capitano Leclerc! Era un bravo ed onest'uomo." "E soprattutto un eccellente uomo di mare, invecchiato fra il cielo e l'acqua, come si conviene ad un uomo incaricato degli affari di una casa così importante come quella Morrel e figlio" - rispose Danglars. "Ma" - disse l'armatore tenendo gli occhi rivolti a Dantès, che cercava il punto del suo ancoraggio, - "mi sembra che non occorre essere tanto vecchio marinaio quanto voi dite, Danglars, per conoscer bene il mestiere. Ecco il nostro amico Edmondo che fa il suo, e mi sembra un uomo che non ha bisogno di chieder consigli ad alcuno." "Sì" - disse Danglars gettando su Dantès uno sguardo obliquo in cui balenò un lampo d'odio: - "sì, questi è giovane e perciò non teme nulla. Appena il Capitano fu morto, prese il comando senza consultare alcuno, e ci ha fatto perdere un giorno e mezzo all'isola d'Elba, invece di ripiegare direttamente a Marsiglia." "Quanto a prendere il comando del naviglio" disse l'armatore, "era suo dovere farlo come secondo; quanto al perdere un giorno e mezzo all'isola d'Elba, ha fatto male, a meno che il naviglio non avesse avuto qualche avaria da riparare." "Il naviglio stava bene come sto io, e come desidero che voi stiate sempre, signor Morrel, e questa giornata e mezzo fu perduta per un capriccio, per il solo piacere di andare a terra, ecco tutto." "Dantès" - disse l'armatore, rivolgendosi verso il giovanotto, - "venite qui." "Scusate, signore" - disse Dantès. "sarò da voi fra un istante." Poi indirizzandosi all'equipaggio: - "Date fondo!" diss'egli. Sull'istante l'àncora cadde, e la catena scivolò con rumore. Dantès restò al suo posto, malgrado la presenza del pilota, fino a che fu compiuta la manovra, quindi disse: "Abbassate la fiamma a mezz'albero, la bandiera in derno, incrociate le antenne!" "Voi vedete" - disse Danglars, - "egli si crede, sulla mia parola, già capitano." "E lo è, difatti" - disse l'armatore. "Si, signor Morrel, salvo la vostra firma e quella del vostro associato." "Diamine! Perché non lo lasceremo noi a questo posto?" - disse l'armatore. - "E' giovane, lo so bene, ma mi sembra adatto alla bisogna, e molto esperto nel suo mestiere." Una nube passò sulla fronte di Danglars. "Io volevo domandarvi perché vi siete fermato all'isola d'Elba." "Lo ignoro io stesso: fu per eseguire un ultimo comando del capitano Leclerc, che morendo mi aveva confidato un plico per il gran Maresciallo Bertrand." "L'avete dunque veduto, Edmondo?" "Chi?" "Il gran Maresciallo." "Sì." Morrel si guardò attorno e tirò da parte Dantès. "E come va l'Imperatore?" - domandò egli vivamente. - "Bene, per quanto ho potuto giudicare coi miei occhi." "Avete dunque veduto anche l'Imperatore?" "Entrò dal Maresciallo mentre vi ero io." "E gli avete parlato?" "Cioè, fu egli che parlò a me" - rispose Dantès, sorridendo. - "E che vi disse?" "Mi ha fatto delle domande sul bastimento, sull'epoca della sua partenza da Marsiglia, sul viaggio che aveva fatto, e sul carico che portava. Credo che se questo fosse stato vuoto, e io ne fossi stato il padrone, la sua intenzione sarebbe stata quella di farne acquisto. Ma gli dissi ch'io non ero che un semplice secondo, e il bastimento apparteneva alla casa Morrel e figlio. Ah! - diss'egli, - la conosco. I Morrel sono armatori di padre in figlio, ed ho conosciuto un Morrel, che serviva nello stesso reggimento con me, quando ero in guarnigione a Valenza." "E vero, è vero!" - esclamò l'armatore tutto contento. - "Era Policarpo Morrel, mio zio, che divenne capitano; Dantès, voi direte a mio zio che l'Imperatore si è ricordato di lui, e voi vedrete piangere il vecchio brontolone. Andiamo, andiamo" continuò il vecchio armatore battendo amichevolmente la mano sulla spalla del giovane, "voi avete fatto bene ad eseguire le istruzioni del capitano Leclerc, e fermarvi all'isola d'Elba, quantunque, se si venisse a sapere che voi avete consegnato un plico al Maresciallo e parlato coll'Imperatore, ciò potrebbe senza dubbio compromettervi." "Come volete voi che ciò mi comprometta" - disse Dantès, - "io non so neppure ciò che ho portato, e l'Imperatore non mi ha fatto che quelle domande che avrebbe indirizzate al primo arrivato... Ma scusate" riprese Dantès, "ecco la Sanità e la Dogana che giungono. Voi permettete, non è vero?" "Fate, fate pure, mio caro Dantès." Il giovane si allontanò, e a misura che si allontanava, Danglars si accostava. "Ebbene" - chiese, - "ha addotto buone ragioni sulla sua fermata a Portoferraio?" "Eccellenti, mio caro Danglars." "Ah, tanto meglio" - rispose questi, - "poiché è sempre cosa spiacevole vedere un camerata che non fa il proprio dovere." "Dantès ha fatto il suo" rispose l'armatore, "e non vi è nulla da ridire. Fu il capitano Leclerc che gli ordinò questa fermata." "A proposito del capitano Leclerc, vi ha egli rimessa una sua lettera?" "A me? No. Ne aveva dunque?" "Io credevo che oltre il plico, il capitano Leclerc gli avesse confidata questa lettera." "Di quale plico intendete parlare?" "Di quello che Dantès ha depositato nel passare da Portoferraio." "E come sapete ch'egli aveva un plico per Portoferraio?" Danglars arrossì. "Passavo davanti alla porta del capitano, che era socchiusa, e vidi rimettere a Dantès il plico e la lettera." "Non me ne ha parlato" - disse l'armatore, - "ma se ha questa lettera, me la consegnerà." Danglars rifletté un istante. "Allora, signor Morrel, vi prego" - disse, - "di non parlare di ciò a Dantès; mi sarò ingannato." In quel momento il giovane fece ritorno; Danglars si allontanò. "Ebbene, mio caro Dantès, siete libero?" - domandò l'armatore. "Sì, signore." "La cosa non è stata lunga." "No, ho consegnato alla Dogana la lista delle vostre mercanzie; e, quanto alla consegna, è arrivato col pilota costiere un uomo al quale ho rimesso le mie carte." "Allora non avete più niente a fare qui?" Dantès gettò uno sguardo rapido intorno a sé. "No, qui tutto è in ordine." "Potete dunque venire a pranzo con noi?" "Scusatemi, signor Morrel, scusatemi, ve ne prego, ma la prima mia visita la debbo a mio padre. Non sono però meno riconoscente all'onore che mi fate." "E' giusto, Dantès, è giusto: so che siete un buon figlio." "E..." domandò Dantès con una certa esitazione, "sta bene mio padre, che voi sappiate?" "Io credo di sì, mio caro Edmondo, quantunque non l'abbia veduto." "Sì, egli si tiene ritirato nella sua cameretta." "Ciò prova, per lo meno, che non ha avuto bisogno di nulla durante la vostra assenza." Dantès sorrise. "Mio padre è altero, signore, e quand'anche fosse sprovvisto di tutto, non si sarebbe rivolto a chiedere cosa alcuna a chicchessia, eccetto a Dio." "Ebbene, dopo questa prima visita, noi contiamo su voi." "Scusatemi di nuovo, signor Morrel, ma dopo questa prima visita, io ne farò un'altra che non mi sta meno a cuore." "Ah, è vero, Dantès, dimenticavo che vi è ai Catalani qualcuno che deve aspettarvi con non minor impazienza di vostro padre. E' la bella Mercedes." Dantès arrossi. "Ah! ah!" - disse l'armatore. - "Non mi sorprende più che sia venuta tre volte a domandare notizie del Faraone. Perbacco, Edmondo, voi non siete da compiangere, vi ritrovate ad avere una graziosa amica." "Non è mia amica, ma" disse con gravità il marinaio, "è mia fidanzata." "Qualche volta è tutta una cosa" - disse ridendo l'armatore. "Ma non per noi" rispose Dantès. "Andiamo, andiamo! Mio caro Edmondo" continuò l'armatore, "non voglio trattenervi di più. Voi avete fatto abbastanza bene i miei affari, perché io vi debba lasciare il comodo di fare i vostri. Avete bisogno di denaro?" "No, signore, ho tutti i miei stipendi del viaggio, cioè quasi tre mesi di soldo." "Voi siete un giovane previdente, Edmondo!" "Aggiungete che ho un padre povero, signor Morrel." "Sì, sì, so bene che siete un buon figliolo! Andate dunque a veder vostro padre. Io pure ho un figlio, e non saprei perdonare a colui che dopo tre mesi di viaggio lo trattenesse lontano da me." "Dunque mi permettete?" - disse il giovane salutandolo. - "Sì, se voi non avete niente altro da dirmi." "No." "Il capitano Leclerc non vi ha dato, morendo, alcuna lettera per me?" "Gli sarebbe stato impossibile scrivere, ma ciò mi ricorda che avrei un congedo di qualche giorno da domandarvi." "Per prender moglie?" "Prima di tutto per quello, poi per andare a Parigi." "Bene, bene! Prenderete il tempo che vorrete, Dantès. Non ci vorranno meno di sei settimane per scaricare il bastimento, e non rimetteremo in mare prima di tre mesi. Sarà opportuno che vi troviate qui fra tre mesi. Il Faraone" continuò l'armatore battendo sulla spalla del giovane marinaio, "non potrebbe mettere alla vela senza il suo capitano." "Senza il suo capitano!" - esclamò Dantès cogli occhi sfavillanti di gioia. - "Ponete ben mente a ciò che dite, signore, poiché voi rispondete alle più segrete speranze del mio cuore; avreste intenzione di nominarmi capitano del Faraone?" "Se fossi solo, vi stenderei la mano, mio caro Dantès, e vi direi: è fatto; ma ho un socio, e voi sapete l'antico proverbio italiano, ha un padrone chi ha un compagno. Ma la metà della faccenda è fatta; poiché sopra due voti, voi ne avete di già uno; fidatevi di me per avere l'altro, farò quanto potrò di meglio." "Oh, signor Morrel" - esclamò il giovane marinaio, stringendo colle lacrime agli occhi le mani dell'armatore, "signor Morrel, io vi ringrazio in nome di mio padre e di Mercedes." "Va bene, va bene Edmondo; vi è un Dio in cielo per la brava gente; andate a vedere vostro padre, andate a vedere Mercedes, poi ritornate da me." "Non volete che vi riconduca a terra?" "No, grazie, rimango a regolare i miei conti con Danglars. Siete rimasto contento di lui durante il viaggio?" "Secondo il senso che voi date a questa domanda; se come buon camerata no, perché io credo ch'egli non mi ami, dal giorno in cui ebbi la debolezza, in conseguenza d'una contesa, di proporgli che ci fermassimo dieci minuti all'isola di Montecristo per terminare questa contesa, proposta che io ebbi torto di fargli e che egli ebbe ragione di rifiutare se è poi come scrivano che mi fate questa domanda, credo che non vi sia nulla da dire, e voi sarete contento del modo con cui ha disimpegnato il suo dovere." "Ma" - domandò l'armatore, - "se foste capitano del Faraone conservereste voi Danglars con piacere?" "Capitano, o secondo" - rispose Dantès, "avrò sempre i più grandi riguardi per coloro che godono la fiducia dei miei armatori." "Andiamo, andiamo, Dantès, vedo bene che siete un bravo giovane sotto tutti i rapporti. Non voglio più a lungo trattenervi; andate, poiché siete sulla brace." "Arrivederci, signor Morrel, e mille ringraziamenti." "Arrivederci, mio caro Edmondo, e buona ventura!" Il giovane marinaio balzò sulla lancia, andò a sedersi a poppa e ordinò di approdare alla Canebière. Due marinai si piegarono sui loro remi e la barca fuggì con quella rapidità che è possibile in mezzo a mille barche che ingombrano quella specie di angusta strada che conduce, fra due file di navigli, dall'entrata del porto allo scalo di Orléans. L'armatore sorridendo lo seguì cogli occhi fino alla spiaggia, lo vide saltare sui gradini dello scalo e perdersi subito in mezzo alla folla variopinta, che dalle cinque del mattino alle nove della sera ingombra questa famosa strada della Canebière, di cui i Phocéens moderni sono tanto orgogliosi, che dicono, con la più gran serietà del mondo e con quell'accento che imprime tanto carattere a ciò che dicono: "Se Parigi avesse la Canebière, Parigi sarebbe una piccola Marsiglia". Volgendosi, l'armatore vide Danglars, che in apparenza sembrava attendere i suoi ordini, ma in realtà seguiva come lui il giovane marinaio collo sguardo. Soltanto vi era una grandissima diversità nella espressione di questo doppio sguardo diretto sul medesimo individuo.
Читайте продолжение романа «Граф Монте-Кристо» (Il conte di Montecristo) на итальянском языке - глава PADRE E FIGLIO». Другие произведения мировой литеоатуры на итальянском языке можно читать онлайн в разделе «Книги на итальянском языке». |
Изучение иностранных языков - новое
- Cказка «Крёстный» (El señor padrino) на испанском языке онлайн, братья Гримм
- Cказка «Невеста разбойника» (La novia del bandolero) на испанском языке онлайн
- Сказка «Господин Корбес» (El señor Korbes) на испанском языке онлайн, братья Гримм
- Сказка «Волшебный столик, осёл и дубинка» (La mesa, el asno y el bastón maravillosos) на испанском языке
- Сказка «Портной на небе» (El sastre en el cielo) на испанском языке онлайн, братья Гримм
- Сказка «Умная Эльза» (Elsa la Lista) на испанском языке онлайн, братья Гримм
- Сказка «Три языка» (Las tres lenguas) на испанском языке онлайн, братья Гримм
- Сказка «Смышлёный Ганс» (Juan el listo) на испанском языке онлайн, братья Гримм
- Книга «Преступление и наказание» (Crimen y castigo) на испанском языке онлайн
- Книга «Человек-невидимка» (El hombre invisible) на испанском языке – читать онлайн
- Книга «Нетерпение сердца» (La impaciencia del corazón) на испанском языке онлайн, Стефан Цвейг
- Книга «Война миров» (La guerra de los mundos) на испанском языке – читать онлайн
- Книга «Зов предков» (La llamada de lo salvaje) на испанском языке онлайн, Джек Лондон
Уроки иностранных языков онлайн
Наиболее востребованные онлайн уроки
- Аудиал, визуал, кинестетик, дигитал (тест). Как определить доминирующий тип восприятия?
- Фильмы на польском языке с субтитрами (смотреть онлайн или скачать)
- Названия месяцев в польском языке. Даты на польском
- Род существительных в испанском языке
- Эллипсис в английском языке (примеры)
- Союзы в испанском языке (испанские союзы)
- Род существительных во французском языке
- Запятая в английском языке
- Фильмы на французском языке с субтитрами: смотреть онлайн или скачать
- Болонская система оценивания (баллы ECTS)
- Прошедшее совершенное время в испанском языке (Pretérito perfecto)
- Предлоги в английском языке (Prepositions)
- Английский для начинающих (Киев)
- Артикли в итальянском: определённые, неопределённые, частичные
- Глаголы в испанском языке (классификация)