Несоответствия в переводе |
Несоответствия в переводе являются камнем преткновения для многих переводчиков и могут создавать определённые проблемы в зависимости от типов перевода. В этой статье рассмотрим основные несоответствия в переводе, имеющие практическое значение.
1. Несоответствие категорий в переводе. Для примера категориальных несоответствий языков можно взять понятие суток в различных языках и принятое деление этих суток. Начнём с того, что эквивалентного понятия суток нет во многих языках вообще. Например, в испанском языке слово сутки заменяется понятием veinticuatro horas (т.е. 24 часа). Та же ситуация наблюдается в итальянском, французском и некоторых других языках. Деление суток в русском языке происходит на привычные нам 4 части: утро, день, вечер, ночь. В немецком же языке, к примеру, таких частей уже 6: утро, до полудня, полдень, после полудня, вечер, ночь. Схожую картину можно увидеть во французском языке. Поэтому выражение «сегодня вечером» в русском языке имеет более протяжённое во времени понятие, чем его аналог в немецком языке.
2. Грамматические несоответствия в переводе. Как известно, грамматика каждого языка имеет свою структуру, свои категории и т.д. Далеко не всегда эти категории могут совпадать, что составляет определённую проблему при переводе. Возьмём довольно известный пример грамматического несоответствия языков – категорию рода. В русском языке их 3, во французском – 2, а в английском языке категория рода вообще отсутствует. При этом всём переводчик должен не просто сам понять, о ком же всё-таки идёт речь, а и подобрать соответствующий эквивалент в своём языке. Следующая категория, присущая многим европейским языкам – артикли, эквивалентов которым нет в русском языке.
3. Синтаксические несоответствия в переводе. В качестве синтаксических несоответствий разных языков можно привести пример с опущением личных местоимений, не несущих логического ударения. Если в русском (испанском, итальянском языках) такое опущение не только возможно, но в некоторых случаях даже необходимо для сохранения красоты речи, то в немецком языке подобное опущение недопустимо.
4. Лексические несоответствия в переводе. Для примера лексических несоответствий можно взять слова, выражающие отрезки времени (минута, час, день и т.д.). В русском языке эти слова во множественном числе почти всегда употребляются с определяющими эту множественность словами «много» или «несколько». В английском или немецком языках такие сочетания вовсе не обязательны, например, for years
5. Несоответствия счёта. Ещё одним несоответствием в переводе является выражение счёта в различных языках. Если в русском языке вполне уместно сказать полторы тысячи (долларов, к примеру), то английский вариант выглядит несколько иначе - fifteen hundred, т.е. пятнадцать сотен. Смысл в итоге всё равно один и тот же, но дословный перевод в данном случае будет выглядеть не совсем привычным.
6. Другие несоответствия в переводе. В эту группу можно отнести ещё множество несоответствий, в том числе и тех, которые выходят за рамки исключительно лингвистики как науки: условно-стандартная длина предложения может значительно отличаться в русском и английском языках, выражения общепринятых стандартов также весьма различны («годен до…» в русском языке и «а consommer de préférence avant le… - предпочтительно употребить до…» во французском принципиально отличаются в чёткости определения срока годности). Отдельно можно выделить проблему перевода пословиц и идиом, когда в некоторых случаях сохранение смысла возможно только при полной замене пословицы на эквивалентную, а в других случаях эквивалент может менее точно соответствовать исходному варианту, чем дословный перевод в силу различных базовых (или концептуальных) понятий различных народов вообще.
Специалисты нашего бюро переводов в Киеве (адрес: г. Киев, ул. Первомайского, 9, офис 7; телефоны: (067) 494-75-48, (063) 818-48-58) имеют большой опыт работы, поэтому несоответствия в переводе, рассмотренные в этой статье, не являются для них какой-либо проблемой. |
Изучение иностранных языков - новое
- Роман «Железный король» (Le Roi de fer) на французском языке, Морис Дрюон – читать онлайн
- Книга «Дневники мотоциклиста» (Voyage à motocyclette) на французском языке, Эрнесто Че Гевара – читать онлайн
- Роман «Парфюмер» (Le parfum) на французском языке, Патрик Зюскинд – читать онлайн
- Роман «Мемуары гейши» (Geisha) на французском языке, Артур Голден – читать онлайн
- Роман «Путешествия Гулливера» (Les Voyages De Gulliver) на французском языке, Джонатан Свифт – читать онлайн
- Новелла «Страх» (La Peur) на французском языке, Стефан Цвейг – читать онлайн
- Рассказ «Слуги её Величества» (Service de la Reine) на французском языке, Редьярд Киплинг – читать онлайн
- Рассказ «Маленький Тумаи» (Toomai des Éléphants) на французском языке, Редьярд Киплинг – читать онлайн
- Рассказ «Рикки-Тикки-Тави» (Rikki-tikki-tavi) на французском языке, Редьярд Киплинг – читать онлайн
- Книги на французском языке: читать онлайн / скачать бесплатно
- Рассказ «Белый котик» (Le phoque blanc) на французском языке, Редьярд Киплинг – читать онлайн
- Рассказ «Тигр! Тигр!» (Au tigre, au tigre!) на французском языке, Редьярд Киплинг – читать онлайн
- Рассказ «Охота Каа» (La chasse de Kaa) на французском языке, Редьярд Киплинг – читать онлайн
Уроки иностранных языков онлайн
Наиболее востребованные онлайн уроки
- Аудиал, визуал, кинестетик, дигитал (тест). Как определить доминирующий тип восприятия?
- Эллипсис в английском языке (примеры)
- Род существительных в испанском языке
- Запятая в английском языке
- Английский для начинающих (Киев)
- Род существительных во французском языке
- Союзы в испанском языке (испанские союзы)
- Предлоги в английском языке (Prepositions)
- Прошедшее совершенное время в испанском языке (Pretérito perfecto)
- Названия месяцев в польском языке. Даты на польском
- Болонская система оценивания (баллы ECTS)
- Индоевропейская языковая семья (индоевропейские языки)
- Глаголы в испанском языке (классификация)
- Артикли в итальянском: определённые, неопределённые, частичные
- Французский по скайпу - цены на онлайн изучение