gototopgototop

английский

итальянский

немецкий

нидерландский

датский

шведский

норвежский

исландский

финский

эстонский

латышский

литовский

греческий

албанский

китайский

японский

корейский

вьетнамский

лаосский

кхмерский

бирманский

тайский

малайский

яванский

хинди

бенгальский

сингальский

тагальский

непальский

малагасийский

Несоответствия в переводе

Несоответствия в переводе являются камнем преткновения для многих переводчиков и могут создавать определённые проблемы в зависимости от типов перевода. В этой статье рассмотрим основные несоответствия в переводе, имеющие практическое значение.

 

1. Несоответствие категорий в переводе. Для примера категориальных несоответствий языков можно взять понятие суток в различных языках и принятое деление этих суток. Начнём с того, что эквивалентного понятия суток нет во многих языках вообще. Например, в испанском языке слово сутки заменяется понятием veinticuatro horas (т.е. 24 часа). Та же ситуация наблюдается в итальянском, французском и некоторых других языках. Деление суток в русском языке происходит на привычные нам 4 части: утро, день, вечер, ночь. В немецком же языке, к примеру, таких частей уже 6: утро, до полудня, полдень, после полудня, вечер, ночь. Схожую картину можно увидеть во французском языке. Поэтому выражение «сегодня вечером» в русском языке имеет более протяжённое во времени понятие, чем его аналог в немецком языке.

 

2. Грамматические несоответствия в переводе. Как известно, грамматика каждого языка имеет свою структуру, свои категории и т.д. Далеко не всегда эти категории могут совпадать, что составляет определённую проблему при переводе. Возьмём довольно известный пример грамматического несоответствия языков – категорию рода. В русском языке их 3, во французском – 2, а в английском языке категория рода вообще отсутствует. При этом всём переводчик должен не просто сам понять, о ком же всё-таки идёт речь, а и подобрать соответствующий эквивалент в своём языке.

Следующая категория, присущая многим европейским языкам – артикли, эквивалентов которым нет в русском языке.

 

3. Синтаксические несоответствия в переводе. В качестве синтаксических несоответствий разных языков можно привести пример с опущением личных местоимений, не несущих логического ударения. Если в русском (испанском, итальянском языках) такое опущение не только возможно, но в некоторых случаях даже необходимо для сохранения красоты речи, то в немецком языке подобное опущение недопустимо.

 

4. Лексические несоответствия в переводе. Для примера лексических несоответствий можно взять слова, выражающие отрезки времени (минута, час, день и т.д.). В русском языке эти слова во множественном числе почти всегда употребляются с определяющими эту множественность словами «много» или «несколько». В английском или немецком языках такие сочетания вовсе не обязательны, например, for years

 

5. Несоответствия счёта. Ещё одним несоответствием в переводе является выражение счёта в различных языках. Если в русском языке вполне уместно сказать полторы тысячи (долларов, к примеру), то английский вариант выглядит несколько иначе - fifteen hundred, т.е. пятнадцать сотен. Смысл в итоге всё равно один и тот же, но дословный перевод в данном случае будет выглядеть не совсем привычным.

 

6. Другие несоответствия в переводе. В эту группу можно отнести ещё множество несоответствий, в том числе и тех, которые выходят за рамки исключительно лингвистики как науки: условно-стандартная длина предложения может значительно отличаться в русском и английском языках, выражения общепринятых стандартов также весьма различны («годен до…» в русском языке и «а consommer de préférence avant le… - предпочтительно употребить до…» во французском принципиально отличаются в чёткости определения срока годности). Отдельно можно выделить проблему перевода пословиц и идиом, когда в некоторых случаях сохранение смысла возможно только при полной замене пословицы на эквивалентную, а в других случаях эквивалент может менее точно соответствовать исходному варианту, чем дословный перевод в силу различных базовых (или концептуальных) понятий различных народов вообще.

 

Специалисты нашего бюро переводов в Киеве (адрес: г. Киев, ул. Первомайского, 9, офис 7; Viber: (097) 671-07-10) имеют большой опыт работы, поэтому несоответствия в переводе, рассмотренные в этой статье, не являются для них какой-либо проблемой.

 

французский

испанский

португальский

польский

чешский

словацкий

венгерский

румынский

болгарский

словенский

сербский

хорватский

македонский

иврит

турецкий

арабский

фарси

урду

пушту

молдавский

украинский

белорусский

русский

грузинский

армянский

азербайджанский

узбекский

казахский

киргизский

монгольский

Изучение иностранных языков - новое

Уроки иностранных языков онлайн

Что для Вас является более важным при выборе курсов иностранных языков в Киеве?