gototopgototop

английский

итальянский

немецкий

нидерландский

датский

шведский

норвежский

исландский

финский

эстонский

латышский

литовский

греческий

албанский

китайский

японский

корейский

вьетнамский

лаосский

кхмерский

бирманский

тайский

малайский

яванский

хинди

бенгальский

сингальский

тагальский

непальский

малагасийский

Книга «Алиса в стране чудес» (Alice au pays des merveilles) на французском языке – читать онлайн

Сказка «Алиса в стране чудес» (Alice au pays des merveilles) на французском языке читать онлайн, автор книги – Льюис Кэрролл (настоящее имя автора этой необычной сказки для детей и взрослых – Чарльз Лютвидж Доджсон). Книга была написана в 1864-м, издана в 1865-м году под названием – «Приключения Алисы в стране чудес» (или сокращённо – «Алиса в стране судес»). Однако изначально название этой сказки, которая в 1863-м году была рукописью, звучало как «Приключения Алисы под землёй», и состояла тогда эта сказка всего из 4-х глав. Позже были добавлены ещё несколько глав в книгу, а также в различных изданиях были небольшие изменения в самом тексте. Сказка стала настолько популярной, что была переведена не только на все самые распространённые языки мира, но и на десятки других, менее распространённых языков (всего на 125 языков, причём во многих из этих языков есть несколько вариантов перевода). В разных странах мира было снято большое количество фильмов по сюжету книги «Алиса в стране чудес», что лишь подтверждает популярность этой необычной сказки-фантазии для детей и взрослых.

Остальные книги самых известных писателей всего мира можно читать онлайн в разделе «Книги на французском». Для детей будет интересным раздел «Сказки на французском языке».

Для тех, кто самостоятельно изучает французский язык по фильмам, создан раздел «Фильмы на французском языке», а для детей есть раздел «Мультфильмы на французском языке».

Для тех, кто хочет учить французский не только самостоятельно по фильмам и книгам, но и с опытным преподавателем, есть информация на странице «Французский по скайпу».

 

На этой странице выложены первые 2 главы книги «Алиса в стране чудес» (Alice au pays des merveilles) на французском языке, в конце страницы будет ссылка на продолжение сказки.

 

Alice au pays des merveilles

 

CHAPITRE I

Descente dans le terrier du lapin

Alice commençait à se sentir très lasse de rester assise à côté de sa soeur, sur le talus, et de n’avoir rien à faire: une fois ou deux, elle avait jeté un coup d’oeil sur le livre que lisait sa soeur; mais il ne contenait ni images ni dialogues: «Et, pensait Alice, à quoi peut bien servir un livre où il n’y a ni images ni dialogues?»

Elle se demandait (dans la mesure où elle était capable de réfléchir, car elle se sentait tout endormie et toute stupide à cause de la chaleur) si le plaisir de tresser une guirlande de pâquerettes valait la peine de se lever et d’aller cueillir les pâquerettes, lorsque, brusquement, un Lapin Blanc aux yeux roses passa en courant tout près d’elle.

Ceci n’avait rien de particulièrement remarquable; et Alice ne trouva pas non plus tellement bizarre d’entendre le Lapin se dire à mi-voix: «Oh, mon Dieu! Oh, mon Dieu! Je vais être en retard!» (Lorsqu’elle y réfléchit par la suite, il lui vint à l’esprit qu’elle aurait dû s’en étonner, mais, sur le moment, cela lui sembla tout naturel); cependant, lorsque le Lapin tira bel et bien une montre de la poche de son gilet, regarda l’heure, et se mit à courir de plus belle, Alice se dressa d’un bond, car, tout à coup, l’idée lui était venue qu’elle n’avait jamais vu de lapin pourvu d’une poche de gilet, ni d’une montre à tirer de cette poche. Dévorée de curiosité, elle traversa le champ en courant à sa poursuite, et eut la chance d’arriver juste à temps pour le voir s’enfoncer comme une flèche dans un large terrier placé sous la haie.

Un instant plus tard, elle y pénétrait à son tour, sans se demander une seule fois comment diable elle pourrait bien en sortir.

Le terrier était d’abord creusé horizontalement comme un tunnel, puis il présentait une pente si brusque et si raide qu’Alice n’eut même pas le temps de songer à s’arrêter avant de se sentir tomber dans un puits apparemment très profond. Soit que le puits fût très profond, soit que Alice tombât très lentement, elle s’aperçut qu’elle avait le temps, tout en descendant, de regarder autour d’elle et de se demander ce qui allait se passer. D’abord, elle essaya de regarder en bas pour voir où elle allait arriver, mais il faisait trop noir pour qu’elle pût rien distinguer. Ensuite, elle examina les parois du puits, et remarqua qu’elles étaient garnies de placards et d’étagères; par endroits, des cartes de géographie et des tableaux se trouvaient accrochés à des pitons. En passant, elle prit un pot sur une étagère; il portait une étiquette sur laquelle on lisait: MARMELADE D’ORANGES, mais, à la grande déception d’Alice, il était vide. Elle ne voulut pas le laisser tomber de peur de tuer quelqu’un et elle s’arrangea pour le poser dans un placard devant lequel elle passait, tout en tombant.

«Ma foi! - songea-t-elle, après une chute pareille, cela me sera bien égal, quand je serai à la maison, de dégringoler dans l’escalier! Ce qu’on va me trouver courageuse! Ma parole, même si je tombais du haut du toit, je n’en parlerais à personne!» (Supposition des plus vraisemblables, en effet.)

Plus bas, encore plus bas, toujours plus bas. Est-ce que cette chute ne finirait jamais? «Je me demande combien de kilomètres j’ai pu parcourir? - dit-elle à haute voix. Je ne dois pas être bien loin du centre de la terre. Voyons: cela ferait une chute de six à sept mille kilomètres, du moins je le crois… (car, voyez-vous, Alice avait appris en classe pas mal de choses de ce genre, et, quoique le moment fût mal choisi pour faire parade de ses connaissances puisqu’il n’y avait personne pour l’écouter, c’était pourtant un bon exercice que de répéter tout cela)… Oui, cela doit être la distance exacte… mais, par exemple, je me demande à quelle latitude et à quelle longitude je me trouve?» (Alice n’avait pas la moindre idée de ce qu’était la latitude, pas plus d’ailleurs que la longitude, mais elle jugeait que c’étaient de très jolis mots, impressionnants à prononcer.)

Bientôt, elle recommença: «Je me demande si je vais traverser la terre d’un bout à l’autre! Cela sera rudement drôle d’arriver au milieu de ces gens qui marchent la tête en bas! On les appelle les Antipattes1, je crois — (cette fois, elle fut tout heureuse de ce qu’il n’y eût personne pour écouter, car il lui sembla que ce n’était pas du tout le mot qu’il fallait) — mais, je serai alors obligée de leur demander quel est le nom du pays, bien sûr. S’il vous plaît, madame, suis-je en Nouvelle-Zélande ou en Australie? (et elle essaya de faire la révérence tout en parlant — imaginez ce que peut être la révérence pendant qu’on tombe dans le vide! Croyez-vous que vous en seriez capable?).

Et la dame pensera que je suis une petite fille ignorante! Non, il vaudra mieux ne rien demander; peut-être que je verrai le nom écrit quelque part.»

Plus bas, encore plus bas, toujours plus bas. Comme il n’y avait rien d’autre à faire, Alice se remit bientôt à parler. «Je vais beaucoup manquer à Dinah ce soir, j’en ai bien peur! (Dinah était sa chatte.) J’espère qu’on pensera à lui donner sa soucoupe de lait à l’heure du thé. Ma chère Dinah, comme je voudrais t’avoir ici avec moi! Il n’y a pas de souris dans l’air, je le crains fort, mais tu pourrais attraper une chauve-souris, et cela, vois-tu, cela ressemble beaucoup à une souris. Mais est-ce que les chats mangent les chauves-souris? Je me le demande.»

A ce moment, Alice commença à se sentir toute somnolente, et elle se mit à répéter, comme si elle rêvait: «Est-ce que les chats mangent les chauves-souris? Est-ce que les chats mangent les chauves-souris?» et parfois: «Est-ce que les chauves-souris mangent les chats?» car, voyez-vous, comme elle était incapable de répondre à aucune des deux questions, peu importait qu’elle posât l’une ou l’autre. Elle sentit qu’elle s’endormait pour de bon, et elle venait de commencer à rêver qu’elle marchait avec Dinah, la main dans la patte, en lui demandant très sérieusement: «Allons, Dinah, dis-moi la vérité: as-tu jamais mangé une chauve-souris?» quand, brusquement, patatras! elle atterrit sur un tas de branchages et de feuilles mortes, et sa chute prit fin.

Alice ne s’était pas fait le moindre mal, et fut sur pied en un moment; elle leva les yeux, mais tout était noir au-dessus de sa tête. Devant elle s’étendait un autre couloir où elle vit le Lapin Blanc en train de courir à toute vitesse. Il n’y avait pas un instant à perdre: voilà notre Alice partie, rapide comme le vent.

Elle eut juste le temps d’entendre le Lapin dire, en tournant un coin: «Par mes oreilles et mes moustaches, comme il se fait tard!» Elle tourna le coin à son tour, très peu de temps après lui, mais, quand elle l’eut tourné, le Lapin avait disparu. Elle se trouvait à présent dans une longue salle basse éclairée par une rangée de lampes accrochées au plafond.

Il y avait plusieurs portes autour de la salle, mais elles étaient toutes fermées à clé; quand Alice eut marché d’abord dans un sens, puis dans l’autre, en essayant de les ouvrir une par une, elle s’en alla tristement vers le milieu de la pièce, en se demandant comment elle pourrait bien faire pour en sortir.

Brusquement, elle se trouva près d’une petite table à trois pieds, entièrement faite de verre massif, sur laquelle il y avait une minuscule clé d’or, et Alice pensa aussitôt que cette clé pouvait fort bien ouvrir l’une des portes de la salle. Hélas! Soit que les serrures fussent trop larges, soit que la clé fût trop petite, aucune porte ne voulut s’ouvrir. Néanmoins, la deuxième fois qu’Alice fit le tour de la pièce, elle découvrit un rideau bas qu’elle n’avait pas encore remarqué; derrière ce rideau se trouvait une petite porte haute de quarante centimètres environ: elle essaya d’introduire la petite clé d’or dans la serrure, et elle fut ravie de constater qu’elle s’y adaptait parfaitement!

Alice ouvrit la porte, et vit qu’elle donnait sur un petit couloir guère plus grand qu’un trou à rat; s’étant agenouillée, elle aperçut au bout du couloir le jardin le plus adorable qu’on puisse imaginer. Comme elle désirait sortir de cette pièce sombre, pour aller se promener au milieu des parterres de fleurs aux couleurs éclatantes et des fraîches fontaines! Mais elle ne pourrait même pas faire passer sa tête par l’entrée; «et même si ma tête pouvait passer, se disait la pauvre Alice, cela ne me servirait pas à grand-chose à cause de mes épaules. Oh! que je voudrais pouvoir rentrer en moi-même comme une longue-vue! Je crois que j’y arriverais si je savais seulement comment m’y prendre pour commencer.» Car, voyez-vous, il venait de se passer tant de choses bizarres, qu’elle en arrivait à penser que fort peu de choses étaient vraiment impossibles.

Il semblait inutile de rester à attendre près de la petite porte; c’est pourquoi Alice revint vers la table, en espérant presque y trouver une autre clé, ou, du moins, un livre contenant une recette pour faire rentrer les gens en eux-mêmes, comme des longues-vues. Cette fois, elle y vit un petit flacon («il n’y était sûrement pas tout à l’heure, dit-elle»,) portant autour du goulot une étiquette de papier sur laquelle étaient magnifiquement imprimés en grosses lettres ces deux mots:

«BOIS MOI».

C’était très joli de dire: «Bois-moi», mais notre prudente petite Alice n’allait pas se dépêcher d’obéir. «Non, je vais d’abord bien regarder, pensa-t-elle, pour voir s’il y a le mot: poison;» car elle avait lu plusieurs petites histoires charmantes où il était question d’enfants brûlés, ou dévorés par des bêtes féroces, ou victimes de plusieurs autres mésaventures, tout cela uniquement parce qu’ils avaient refusé de se rappeler les simples règles de conduite que leurs amis leur avaient enseignées: par exemple, qu’un tisonnier chauffé au rouge vous brûle si vous le tenez trop longtemps, ou que, si vous vous faites au doigt une coupure très profonde avec un couteau, votre doigt, d’ordinaire, se met à saigner; et Alice n’avait jamais oublié que si l’on boit une bonne partie du contenu d’une bouteille portant l’étiquette: poison, cela ne manque presque jamais, tôt ou tard, de vous causer des ennuis.

Cependant, ce flacon ne portant décidément pas l’étiquette: «poison», Alice se hasarda à en goûter le contenu; comme il lui parut fort agréable (en fait, cela rappelait à la fois la tarte aux cerises, la crème renversée, l’ananas, la dinde rôtie, le caramel, et les rôties chaudes bien beurrées), elle l’avala séance tenante, jusqu’à la dernière goutte.

«Quelle sensation bizarre! - dit Alice. -Je dois être en train de rentrer en moi-même, comme une longue-vue!»

Et c’était bien exact: elle ne mesurait plus que vingt-cinq centimètres. Son visage s’éclaira à l’idée qu’elle avait maintenan exactement la taille qu’il fallait pour franchir la petite porte et pénétrer dans l’adorable jardin. Néanmoins elle attendit d’abord quelques minutes pour voir si elle allait diminuer encore: elle se sentait un peu inquiète à ce sujet; «car, voyez-vous, pensait Alice, à la fin des fins je pourrais bien disparaître tout à fait, comme une bougie. En ce cas, je me demande à quoi je ressemblerais.». Et elle essaya d’imaginer à quoi ressemble la flamme d’une bougie une fois que la bougie est éteinte, car elle n’arrivait pas à se rappeler avoir jamais vu chose pareille.

Au bout d’un moment, comme rien de nouveau ne s’était produit, elle décida d’aller immédiatement dans le jardin. Hélas! pauvre Alice! dès qu’elle fut arrivée à la porte, elle s’aperçut qu’elle avait oublié la petite clé d’or, et, quand elle revint à la table pour s’en saisir, elle s’aperçut qu’il lui était impossible de l’atteindre, quoiqu’elle pût la voir très nettement à travers le verre. Elle essaya tant qu’elle put d’escalader un des pieds de la table, mais il était trop glissant; aussi, après s’être épuisée en efforts inutiles, la pauvre petite s’assit et fondit en larmes.

«Allons! cela ne sert à rien de pleurer comme cela!» se dit-elle d’un ton sévère. « Je te conseille de t’arrêter à l’instant!» Elle avait coutume de se donner de très bons conseils (quoiqu’elle ne les suivît guère), et, parfois, elle se réprimandait si vertement que les larmes lui venaient aux yeux.

Elle se rappelait qu’un jour elle avait essayé de se gifler pour avoir triché au cours d’une partie de croquet qu’elle jouait contre elle-même, car cette étrange enfant aimait beaucoup faire semblant d’être deux personnes différentes. «Mais c’est bien inutile à présent, pensa la pauvre Alice, de faire semblant d’être deux! C’est tout juste s’il reste assez de moi pour former une seule personne digne de ce nom!».

Bientôt son regard tomba sur une petite boîte de verre placée sous la table ; elle l’ouvrit et y trouva un tout petit gâteau sur lequel les mots: «MANGE-MOI» étaient très joliment tracés avec des raisins de Corinthe. «Ma foi, je vais le manger, dit Alice; s’il me fait grandir, je pourrai atteindre la clé; s’il me fait rapetisser, je pourrai me glisser sous la porte; d’une façon comme de l’autre j’irai dans le jardin, et, ensuite, advienne que pourra.»

Elle mangea un petit bout de gâteau, et se dit avec anxiété: «Vers le haut ou vers le bas?» en tenant sa main sur sa tête pour sentir si elle allait monter ou descendre. Or, elle fut toute surprise de constater qu’elle gardait toujours la même taille: bien sûr, c’est généralement ce qui arrive quand on mange des gâteaux, mais Alice avait tellement pris l’habitude de s’attendre à des choses extravagantes, qu’il lui paraissait ennuyeux et stupide de voir la vie continuer de façon normale.

C’est pourquoi elle se mit pour de bon à la besogne et eut bientôt fini le gâteau jusqu’à la dernière miette.

 

CHAPITRE II

La mare de larmes

«De plus-t-en plus curieux! s’écria Alice (elle était si surprise que, sur le moment, elle en oublia complètement de parler correctement); voilà que je m’allonge comme la plus grande longue-vue qui ait jamais existé! Adieu, mes pieds! (car, lorsqu’elle les regarda, ils lui semblèrent avoir presque disparu, tant ils étaient loin). Oh, mes pauvres petits pieds! Je me demande qui vous mettra vos bas et vos souliers à présent mes chéris! Pour moi, c’est sûr, j’en serai incapable! Je serai beaucoup trop loin pour m’occuper de vous: il faudra vous débrouiller tout seul; – mais il faut que je sois gentille avec eux, songea Alice; sinon, peut-être refuseront-ils de marcher dans la direction où je voudrai aller! Voyons un peu: je leur donnerai une paire de souliers neufs à chaque Noël.»

Là-dessus, elle se mit à réfléchir comment elle s’y prendrait pour faire parvenir les souliers à destination. «Il faudra que je les confie à un commissionnaire, pensa-t-elle; cela aura l’air fameusement drôle d’envoyer des cadeaux à ses propres pieds!

Et ce que l’adresse paraîtra bizarre!

Monsieur Pied Droit d’Alice,

Devant-le Foyer

Près le Garde-Feu

(avec l’affection d’Alice)

Oh! mon Dieu! quelles bêtises je raconte!» Juste à ce moment, sa tête cogna le plafond: en fait, elle mesurait maintenant plus de deux mètres soixante-quinze; elle s’empara immédiatement de la petite clé d’or et revint en toute hâte vers la porte du jardin. Pauvre Alice! Tout ce qu’elle put faire, ce fut de se coucher sur le flanc pour regarder d’un oeil le jardin; mais passer de l’autre coté était plus que jamais impossible. Elle s’assit et se remit à pleurer.

«Tu devrais avoir honte, se dit Alice, une grande fille comme toi (c’était le cas de le dire), pleurer comme tu le fais! Arrête-toi tout de suite, je te le dis!» Mais elle n’en continua pas moins à verser des litres de larmes, jusqu’à ce qu’elle fût entourée d’une grande mare, profonde de dix centimètres, qui s’étendait jusqu’au milieu de la pièce.

Au bout d’un moment, elle entendit dans le lointain un bruit de petits pas pressés, et elle s’essuya rapidement les yeux pour voir qui arrivait. C’était encore le Lapin Blanc, magnifiquement vêtu, portant d’une main une paire de gants de chevreau blancs et de l’autre un grand éventail; il trottait aussi vite qu’il pouvait, et, chemin faisant, il marmonnait à mi-voix: «Oh! La Duchesse, la Duchesse! Oh! ce qu’elle va être furieuse si je l’ai fait attendre!» Alice se sentait si désespérée qu’elle était prête à demander secours au premier venu; aussi, lorsque le Lapin arriva près d’elle, elle commença d’une voix basse et timide: «Je vous en prie, monsieur…». Le Lapin sursauta violemment, laissa tomber les gants de chevreau blancs et l’éventail, puis détala dans les ténèbres aussi vite qu’il le put.

Alice ramassa l’éventail et les gants; et, comme il faisait très chaud dans la pièce, elle se mit à s’éventer sans arrêt tout en parlant: «Mon Dieu! Mon Dieu! Comme tout est bizarre aujourd’hui! Pourtant, hier, les choses se passaient normalement. Je me demande si on m’a changée pendant la nuit? Voyons, réfléchissons: est-ce que j’étais bien la même quand je me suis levée ce matin? Je crois me rappeler que je me suis sentie un peu différente. Mais, si je ne suis pas la même, la question qui se pose est la suivante: Qui diable puis-je bien être? Ah, c’est là le grand problème!» Et elle se mit à penser à toutes les petites filles de son âge qu’elle connaissait, pour voir si elle ne serait pas devenue l’une d’elles.

«Je suis sûre de ne pas être Ada, se dit-elle, car elle a de longs cheveux bouclés, alors que les miens ne bouclent pas du tout. Je suis sûre également de ne pas être Mabel, car, moi, je sais toutes sortes de choses, tandis qu’elle ne sait quasiment rien! De plus, elle est elle, et moi je suis moi, et… oh! Seigneur! quel casse-tête! Je vais vérifier si je sais encore tout ce que je savais jusqu’ici. Voyons un peu: quatre fois cinq font douze, quatre fois six font treize, et quatre fois sept font… Oh! Mon Dieu! jamais je n’arriverai jusqu’à vingt à cette allure! Mais la Table de Multiplication ne prouve rien; essayons la Géographie.

Londres est la capitale de Paris, et Paris est la capitale de Rome, et Rome… non, tout cela est faux, j’en suis sûre! On a dû me changer en Mabel! Je vais essayer de réciter: Voyez comme la petite abeille…». S’étant croisé les mains sur les genoux comme si elle récitait ses leçons, elle se mit à dire le poème, mais sa voix lui parut rauque et étrange, et les mots vinrent tout différents de ce qu’ils étaient d’habitude:

«Voyez comme le petit crocodile

Sait faire briller sa queue

En répandant l’eau du Nil

Sur ses écailles d’or!

Comme gaiement il semble sourire,

Comme il écarte bien ses griffes,

Comme il accueille les petits poissons

En ses ensorcelantes mâchoires!

Je suis sûre que ce ne sont pas les mots qu’il faut », soupira la pauvre Alice; et ses yeux s’emplirent à nouveau de larmes tandis qu’elle poursuivait: «Après tout, je dois être Mabel; il va falloir que j’aille habiter cette misérable petite maison, et je n’aurai quasiment pas de jouets, et – oh! – tant de leçons à apprendre! Non, ma décision est prise: si je suis Mabel, je reste ici! On aura beau pencher la tête vers moi en disant – Allons, remonte, ma chérie! – je me contenterai de lever les yeux et de répondre – Dites-moi d’abord qui je suis: si cela me plaît d’être cette personne-là, alors je remonterai; sinon, je resterai ici jusqu’à ce que je sois quelqu’un d’autre… – mais, oh! Mon Dieu! s’écria-t-elle en fondant brusquement en larmes, je voudrais bien qu’on se décide à pencher la tête vers moi! J’en ai tellement assez d’être toute seule ici!»

En disant cela, elle abaissa son regard vers ses mains, et fut surprise de voir qu’elle avait mis un des petits gants de chevreau blancs du Lapin, tout en parlant: «Comment ai-je pu m’y prendre? songea-t-elle. Je dois être en train de rapetisser.»

Elle se leva et s’approcha de la table pour voir par comparaison combien elle mesurait; elle s’aperçut que, autant qu’elle pouvait en juger, elle avait environ soixante centimètres de haut, et ne cessait de diminuer rapidement. Elle comprit bientôt que ceci était dû à l’éventail qu’elle tenait; elle le lâcha en toute hâte, juste à temps pour éviter de disparaître tout à fait.

«Cette fois, je l’ai échappé belle! - dit Alice, toute effrayée de sa brusque transformation, mais très heureuse d’être encore de ce monde; maintenant, au jardin!» Et elle revint en courant à toute vitesse vers la petite porte. Hélas! la petite porte était de nouveau fermée, et la petite clé d’or se trouvait sur la table comme auparavant; «les choses vont de mal en pis, pensa la pauvre enfant, car jamais je n’ai été aussi petite qu’à présent, non, jamais! C’est trop de malchance, vraiment!».

Comme elle disait ces mots, son pied glissa, et, un instant plus tard, plouf! elle se trouvait plongée dans l’eau salée jusqu’au menton. Sa première idée fut qu’elle était tombée dans la mer, elle ne savait comment, et, «dans ce cas, songea-t-elle, je vais pouvoir rentrer par le train.» (Alice était allée au bord de la mer une seule fois dans sa vie, et elle en avait tiré cette conclusion générale que, partout où on allait sur les côtes anglaises, on trouvait un grand nombres de cabines de bain roulantes dans l’eau, des enfants en train de faire des trous dans le sable avec des pelles en bois, puis une rangée de pensions de famille, et enfin une gare de chemin de fer.) Cependant, elle ne tarda pas à comprendre qu’elle était dans la mare formée par les larmes qu’elle avait versées lorsqu’elle avait deux mètres soixante-quinze de haut.

«Comme je regrette d’avoir tant pleuré! - s’exclamait Alice, tout en nageant pour essayer de se tirer de là. Je suppose que, en punition, je vais me noyer dans mes propres larmes! C’est cela qui sera bizarre, pour cela, oui! Il est vrai que tout est bizarre aujourd’hui.»

A cet instant précis, elle entendit patauger, non loin, dans la mare, et elle nagea de ce côté-là pour voir de quoi il s’agissait: elle crut d’abord que cela pouvait être un morse ou un hippopotame; mais ensuite elle se rappela combien elle était, à présent, petite, et elle ne tarda pas à s’apercevoir que ce n’était qu’une souris qui avait glissé dans la mare, exactement comme elle.

«Est-ce que cela servirait à quelque chose, maintenant, pensa Alice, de parler à cette souris? Tout est tellement extravagant dans ce souterrain, qu’elle est très probablement capable de parler: en tout cas, je peux toujours essayer.» Elle commença donc ainsi: «O Souris, sais-tu comment on peut sortir de cette mare? Je suis lasse de nager par ici, ô Souris!» (Alice estimait qu’il fallait s’adresser en ces termes à une souris: jamais encore elle ne s’était exprimée de la sorte, mais elle venait de se rappeler avoir lu dans la Grammaire Latine de son frère: «Une souris, d’une souris, à une souris, une souris, ô souris!»). La Souris la regarda avec curiosité (Alice crut même la voir cligner l’un de ses petits yeux), mais elle ne répondit rien. «Peut-être ne comprend-elle pas l’anglais, pensa Alice; ce doit être une souris française, venue ici avec Guillaume le Conquérant.» (Malgré tout son savoir historique, Alice avait des idées très vagues sur la chronologie des événements.) En conséquence, elle dit: «Où est ma chatte?» ce qui était la première phrase de son manuel de français. La Souris bondit brusquement hors de l’eau, et tout son corps parut frissonner de terreur. «Oh, je te demande pardon! s’écria aussitôt Alice, craignant d’avoir froissé la pauvre bête. J’avais complètement oublié que tu n’aimes pas les chats.»

«Que je n’aime pas les chats! s’exclama la Souris d’une voix perçante et furieuse. Et toi, tu les aimerais, les chats, si tu étais à ma place?»

«Ma foi, peut-être bien que non, - répondit Alice d’un ton conciliant; ne te mets pas en colère pour cela. Pourtant, je voudrais bien pouvoir te montrer notre chatte Dinah: je crois que tu te prendrais d’affection pour les chats si tu pouvais seulement la voir une fois. Elle est si pacifique, cette chère Dinah, continua la fillette, comme si elle parlait pour elle seule, en nageant paresseusement dans la mare. Elle reste assise au coin du feu, à ronronner si gentiment, tout en se léchant les pattes et en se lavant la figure; et puis c’est si doux de la caresser; enfin, elle est vraiment de première force pour attraper les souris… Oh! je te demande pardon! s’écria de nouveau Alice, car cette fois-ci, la Souris était toute hérissée, et la petite fille était sûre de l’avoir offensée gravement. Nous ne parlerons plus de ma chatte, puisque cela te déplaît.»

«Nous n’en parlerons plus! - s’écria la Souris qui tremblait jusqu’au bout de la queue. Comme si, moi, j’allais parler d’une chose pareille! Dans notre famille, nous avons toujours exécré les chats: ce sont des créatures vulgaires, viles, répugnantes!

Ne t’avise plus de prononcer le mot: chat!»

«Je m’en garderai bien!» - dit Alice qui avait hâte de changer de conversation. «Est-ce que tu… tu… aimes les… les… chiens?» La Souris ne répondit pas, aussi Alice continua avec empressement: «Il y a près de chez nous un petit chien si charmant que j’aimerais bien pouvoir te le montrer! Vois-tu, c’est un petit terrier à l’oeil vif, avec, oh, de si longs poils bouclés! Il rapporte tous les objets qu’on lui jette, il fait le beau pour quémander son dîner, et il fait tellement de tours que je ne m’en rappelle pas la moitié. Il appartient à un fermier qui dit que ce chien lui est si utile qu’il vaut plus de mille francs! Il dit qu’il tue les rats et… Oh, mon Dieu! s’écria Alice d’un ton chagrin, j’ai bien peur de l’avoir offensée une fois de plus!» En effet, la Souris s’éloignait d’elle en nageant aussi vite que possible, et en soulevant une véritable tempête à la surface de la mare.

Alice l’appela doucement: «Ma petite Souris chérie! Je t’en prie, reviens, et nous ne parlerons plus ni de chats ni de chiens, puisque tu ne les aimes pas!» Quand la Souris entendit cela, elle fit demi-tour et nagea lentement vers Alice: son visage était tout pâle (de colère, pensa la petite fille), et elle déclara d’une voix basse et tremblante: «Regagnons la rive; là, je te raconterai mon histoire; tu comprendras alors pourquoi je déteste les chats et les chiens.»

Il était grand temps de partir, la mare se trouvant à présent fort encombrée par les oiseaux et les animaux qui y étaient tombés: il y avait un Canard, un Dodo, un Lori, un Aiglon, et plusieurs autres créatures bizarres. Alice montra le chemin, et toute la troupe gagna la terre à la nage.

 

Читайте дальше по ссылке продолжение книги «Алиса в стране чудес» (Alice au pays des merveilles) на французском языке, автор – Льюис Кэрролл. Другие произведения известных писателей разных стран мира можно читать в разделе «Книги на французском языке».

 

французский

испанский

португальский

польский

чешский

словацкий

венгерский

румынский

болгарский

словенский

сербский

хорватский

македонский

иврит

турецкий

арабский

фарси

урду

пушту

молдавский

украинский

белорусский

русский

грузинский

армянский

азербайджанский

узбекский

казахский

киргизский

монгольский

Изучение иностранных языков - новое

Уроки иностранных языков онлайн

Как Вы узнали о наших курсах иностранных языков?