gototopgototop

английский

итальянский

немецкий

нидерландский

датский

шведский

норвежский

исландский

финский

эстонский

латышский

литовский

греческий

албанский

китайский

японский

корейский

вьетнамский

лаосский

кхмерский

бирманский

тайский

малайский

яванский

хинди

бенгальский

сингальский

тагальский

непальский

малагасийский

Жан де Лафонтен (Jean de La Fontaine): биография писателя, басни

Жан де Лафонтен: биография писателя, а также некоторые его басни. Французский писатель Жан де Лафонтен (Jean de La Fontaine) родился 8 июля 1621 года на севере страны, в коммуне Шато-Тьерри. Отец будущего баснописца, Шарль, не был дворянином (происходил из купцов). Кроме того, его биография свидетельствует о том, что он не был богатым. Для смены сословия нужны были деньги, поэтому будущий отец Жана де Лафонтена в 1617 году женился на Франсуазе Пиду, которая была из дворянского рода, была богатой, была старше своего мужа на 12 лет, и это был для неё второй брак. Приданое невесты позволило отцу Жана де Лафонтена получить должность мэтра лесных и водных угодий, а также купить имение в Шато-Тьерри. Биография ранних лет юного Жана де Лафонтена не даёт много информации. Известно лишь, что своё детство он провёл в Шато-Тьерри, там же учился в школе до третьего класса, изучал латынь (но греческий язык в те годы пока не изучал). Дальше учился в парижском колледже, который закончил через несколько лет. Родители Лафонтена были обеспеченными, и готовили сына в духовную семинарию, даже отправили его в Ораторию в 1641 году. Однако через полтора года Жан де Лафонтен бросил это дело, и вернулся в поместье Шато-Тьерри.

В 1646 гду начал изучение права (и в 1649-м получил диплом юриста). Жил он в это время в Париже, где познакомился с некоторыми молодыми поэтами той эпохи.

Отец Жана де Лафонтена, как видно из его биографии, был карьерист (брак по расчёту, покупка должности). Такую же схему он планировал и для своего сына. В итоге Жан де Лафонтен также женился по расчёту в 1647 году, когда ему было 26 лет. Примечательно то, что его невесте было всего 14 лет (законы Франции того времени позволяли такие браки). Однако брачный контракт никоим образом не мешал его личной жизни, и вскоре Жан де Лафонтен уезжает в Париж, где и провёл большую часть своей жизни. Впрочем, Лафонтен иногда приезжал в своё поместье: в 1652 покупает там должность (в этом же году родился его сын), в 1658 получает наследство после смерти отца. В этом же, 1658-м году – раздел имущества супругов Лафонтен, так как оказалось, что в наследство Лафонтен получили, кроме прочего, большие долги отца.

В 1658-м году Жан де Лафонтен поступает на службу к Николя Фуке, суперинтенданту Франции, который на тот момент был вторым по богатству человеком во Франции (первым был кардинал Мазарини, и после его смерти спустя 3 года Фуке стал самым богатым). Это было обычным явлением в ту эпоху в разных странах Европы, когда богатые и влиятельные люди содержали при своём дворе поэтов, художников, музыкантов и т.д. После отставки Фуке баснописец Лафонтен теряет покровителя, и даже вынужден на пару лет отправиться в ссылку (в его биографии этот период слабо освещён).

В 1664-м Лафонтен находит нового покровителя (точнее, покровительницу) – племянницу кардинала Мазарини, а также ещё одну покровительницу – герцогиню Орлеанскую. Этот период продолжался до 1672 года, и был наиболее активным в творчестве Жана де Лафонтена. Именно этот период жизни Лафонтена известен из его биографии лучше всего. В эти годы он был знаком с французскими драматургами Мольером и Расином, а также с поэтом и сатириком Буало, о котором будет сказано ниже.

В 1671-1672-м годах Лафонтен теряет 2 своих главных источника доходов: должность и богатую покровительницу (она умерла). Кроме того, выходит очередной запрет на публикацию его «Новых сказок» (да, Лафонтен писал не только басни, хотя прославился как раз благодаря им). В 1676 году Лафонтен продаёт свой дом, чтобы окончательно рассчитаться с долгами отца. Одним словом, этот период его биографии был достаточно сложным в финансовом плане.

Не менее сложным для Лафонтена был период 80-х годов XVII века. В 1683-м году Лафонтен баллотировался во Французскую академию, созданную в 1635-м году под протекторатом кардинала Ришелье. Оппонентом Лафонтена был протеже короля Людовика XIV, поэт и сатирик Буало. В Академии были проведены выборы, в результате которых был выбран Лафонтен. Разумеется, это не понравилось монарху Франции, и, разумеется, результаты выборов были отменены. Впрочем, как и сами выборы впоследствии. Но компромисс в отношении Жана де Лафонтена был найден, и он всё же был «избран» в Академию в следующем году (взамен баснописец пообещал не писать новые сказки в своём фривольном стиле). Буало, к слову, был другом Лафонтена, и даже хотел отказаться от избрания во Французскую академию, когда узнал, что вторым кандидатом является Лафонтен. Но у придворных короля Франции не было такой привилегии, как отказ.

В последние годы жизни Лафонтена пробовали заставить отречься от написания т.н. «фривольной литературы». И он даже пообещал священнику это сделать. Но против своей натуры пойти очень сложно, и даже в своей эпитафии (которую Лафонтен сам же и написал), он охарактеризовал себя именно таким, каким он был в жизни:

Jean s'en alla comme il était venu,
Mangeant son fonds après son revenu;
Croyant le bien chose peu nécessaire.
Quant à son temps, bien sçut le dispenser:
Deux parts en fit, dont il souloit passer
L'une à dormir, et l'autre à ne rien faire.

 

Первые литературные пробы Жана де Лафонтена были в 1643-м, а первая публикация – гораздо позже, в 1654 – это была комедия в стихах L'Eunuque. Жан де Лафонтен писал не только басни, но и сказки, комедии, оды, элегии, поэмы и даже один роман - «Любовь Психеи и Купидона» (Les amours de Psyché et de Cupidon). Однако прославился он прежде всего как баснописец, а его басни были переведены на самые распространённые языки мира.

На этой странице выложены 9 басен Лафонтена, ссылка на другие его басни будет в конце этой страницы.

Сказки самых известных во всём мире сказочников, можно читать онлайн в разделе «Сказки для детей на французском языке». Литературные произведения известных писателей всего мира можно читать онлайн или скачать бесплатно в разделе «Книги на французском».

Для тех, кто самостоятельно изучает французский язык по фильмам, создан раздел «Фильмы на французском языке», а для детей есть раздел «Мультфильмы на французском языке».

Для тех, кто хочет учить французский не только самостоятельно по фильмам и книгам, но и с опытным преподавателем, есть информация на странице «Французский по скайпу».

 

Далее - список басен Лафонтена на французском языке, которые можно читать онлайн на этой странице:

 

Городской мышонок и полевой мышонок (Le Rat de ville et le Rat des champs)

Autrefois le rat de ville

Invita le rat des champs,

D’une façon fort civile,

A des reliefs d’ortolans.

Sur un tapis de Turquie

Le couvert se trouva mis.

Je laisse à penser la vie

Que firent ces deux amis.

Le régal fut fort honnêtes;

Rien ne manquait au festin

Mais quelqu’un troubla la fête

Pendant qu’ils étaient en train.

A la porte de la salle

Ils entendirent du bruit:

Le rat de ville détale;

Son camarade le suit.

Le bruit cesse, on se retire:

Rats en campagne aussitôt;

Et le citadin de dire:

«Achevons tout notre rôt.»

«C’est assez, dit le rustique;

Demain vous viendrez chez moi.

Ce n’est pas que je me pique

De tous vos festins de roi;

Mais rien ne vient m’interrompre:

Je mange tout à loisir.

Adieu donc. Fi du plaisir

Que la crainte peut corrompre!»

 

Лис и Козёл (Le Renard et le Bouc) 

Capitaine renard allait de compagnie

Avec son ami bouc des plus haut encornés:

Celui-ci ne voyait pas plus loin que son nez,

L’autre était passé maître en fait de tromperie.

La soif les obligea de descendre en un puits;

Là chacun d’eux se désaltère.

Après qu’abondamment tous deux en eurent pris,

Le renard dit au bouc: «Que ferons-nous, compère?

Ce n’est pas tout de boire, il faut sortir d’ici.

Lève tes pieds en haut, et tes cornes aussi;

Mets-les contre le mur: le long de ton échine

Je grimperai premièrement;

Puis sur tes cornes m’élevant,

A l’aide de cette machine

De ce lieu-ci je sortirai,

Après quoi je t’en tirerai.»

«Par ma barbe! dit l’autre, il est bon; et je loue

Les gens bien sensés comme toi.

Je n’aurais jamais, quant à moi,

Trouvé ce secret, je l’avoue.»

Le renard sort du puits, laisse son compagnon,

Et vous lui fait un beau sermon

Pour l’exhorter à patience:

«Si le ciel t’eût, dit-il, donné par excellence

Autant de jugement que de barbe au menton,

Tu n’aurais pas, à la légère,

Descendu dans ce puits. Or adieu; j’en suis hors:

Tâche de t’en tirer, et fais tous tes efforts;

Car, pour moi, j’ai certaine affaire

Qui ne me permet pas d’arrêter en chemin.»

En toute chose il faut considérer la fin.

 

Кузнечник и муравей (La Cigale et la Fourmi) 

La cigale, ayant chanté

Tout l’été,

Se trouva fort dépourvue

Quand la bise fut venue:

Pas un seul petit morceau

De mouche ou de vermisseau

Elle alla crier famine

Chez la fourmi sa voisine,

La priant de lui prêter

Quelque grain pour subsister

Jusqu’à la saison nouvelle.

«Je vous paierai, lui dit-elle,

Avant l’oût, foi d’animal,

Intérêt et principal.»

La fourmi n’est pas prêteuse;

C’est là son moindre défaut.

«Que faisiez-vous au temps chaud?»

Dit-elle à cette emprunteuse.

«Nuit et jour à tout venant

Je chantais, ne vous déplaise.»

«Vous chantiez? j’en suis fort aise:

Eh bien! dansez maintenant.» 

 

Волк и Ягнёнок (Le Loup et l’Agneau)

La raison du plus fort est toujours la meilleure:

Nous l’allons montrer tout à l’heure.

Un agneau se désaltérait

Dans le courant d’une onde pure.

Un loup survient à jeun, qui cherchait aventure,

Et que la faim en ces lieux attirait.

«Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage?

Dit cet animal plein de rage:

Tu seras châtié de ta témérité.»

«Sire, répond l’agneau, que Votre Majesté

Ne se mette pas en colère;

Mais plutôt quelle considère

Que je me vas désaltérant

Dans le courant,

Plus de vingt pas au-dessous d’elle;

Et que, par conséquent,

en aucune façon,

Je ne puis troubler sa boisson.»

«Tu la troubles, reprit cette bête cruelle;

Et je sais que de moi tu médis l’an passé.»

«Comment Paurais-je fait si je n’étais pas né?

Reprit l’agneau, je tète encor ma mère.»

«Si ce n’est toi, c’est donc ton frère.»

«Je n’en ai point.» «C’est donc quelqu’un des tiens;

Car vous ne m’épargnez guère,

Vous, vos bergers et vos chiens.

On me l’a dit : il faut que je me venge. »

Là-dessus, au fond des forêts

Le loup l’emporte, et puis le mange,

Sans autre forme de procès. 

 

Лев и Мышь (Le Lion et le Rat)

Il faut, autant qu’on peut, obliger tout le monde:

On a souvent besoin d’un plus petit que soi.

De cette vérité cette fable fera foi,

Tant la chose en preuves abonde.

Entre les pattes d’un lion,

Un rat sortit de terre à l’étourdie.

Le roi des animaux, en cette occasion,

Montra ce qu’il était et lui donna la vie.

Ce bienfait ne fut pas perdu.

Quelqu’un aurait-il jamais cru

Qu’un lion d’un rat eût affaire?

Cependant il advint qu’au sortir des forêts

Ce lion fut pris dans des rets,

Dont ses rugissements ne le purent défaire.

Sire rat accourut, et fit tant par ses dents

Qu’une maille rongée emporta tout l’ouvrage.

Patience et longueur de temps

Font plus que force ni que rage. 

 

Лис и Аист (Le Renard et la Cigogne) 

Compère le renard se mit un jour en frais,

Et retint à dîner commère la cigogne.

Le régal fut petit et sans beaucoup d’apprêts:

Le galant, pour toute besogne,

Avait un brouet clair; il vivait chichement.

Ce brouet fut par lui servi sur une assiette:

La cigogne au long bec n’en put attraper miette;

Et le drôle eut lapé le tout en un moment.

Pour se venger de cette tromperie,

A quelque temps de là, la cigogne le prie.

«Volontiers, lui dit-il, car avec mes amis

Je ne fais point cérémonie.»

A l’heure dite, il courut au logis

De la cigogne son hôtesse;

Loua très fort sa politesse;

Trouva le dîner cuit à point:

Bon appétit surtout; renards n’en manquent point.

Il se réjouissait à l’odeur de la viande

Mise en menus morceaux, et qu’il croyait friande.

On servit, pour l’embarrasser,

En un vase à long col et d’étroite embouchure.

Le bec de la cigogne y pouvait bien passer;

Mais le museau du sire était d’autre mesure.

Il lui fallut à jeun retourner au logis,

Honteux comme un renard qu’une poule aurait pris,

Serrant la queue, et portant bas l’oreille.

Trompeurs, c’est pour vous que j’écris:

Attendez-vous à la pareille.

 

Молочница и кувшин (La Laitière et le Pot au lait) 

Perrette, sur sa tête ayant un pot au lait

Bien posé sur un coussinet,

Prétendait arriver sans encombre à la ville.

Légère et court vêtue, elle allait à grands pas,

Ayant mis ce jour-là, pour être plus agile,

Cotillon simple et souliers plats.

Notre laitière ainsi troussée

Comptait déjà dans sa pensée

Tout le prix de son lait, en employait l’argent;

Achetait un cent d’oeufs, faisait triple couvée:

La chose allait à bien par son soin diligent.

«Il m’est, disait-elle, facile

D’élever des poulets autour de ma maison;

Le renard sera bien habile

S’il ne m’en laisse assez pour avoir un cochon.

Le porc à s’engraisser coûtera peu de son;

Il était, quand je l’eus, de grosseur raisonnable:

J’aurai, le revendant, de l’argent bel et bon.

Et qui m’empêchera de mettre en notre étable,

Vu le prix dont il est, une vache et son veau,

Que je verrai sauter au milieu du troupeau?»

Perrette là-dessus saute aussi, transportée:

Le lait tombe; adieu veau, vache, cochon, couvée,

La dame de ces biens, quittant d’un oeil marri

Sa fortune ainsi répandue,

Va s’excuser à son mari,

En grand danger d’être battue.

Le récit en farce en fut fait;

On l’appela le POT AU LAIT.

Quel esprit ne bat la campagne?

Qui ne fait châteaux en Espagne?

Quand je suis seul, je fais au plus brave un défi;

Je m’écarte, je vais détrôner le Sophi;

On m’élit roi, mon peuple m’aime;

Les diadèmes vont sur ma tête pleuvant:

Quelque accident fait-il que je rentre en moi-même,

Je suis gros Jean comme devant.

 

Лисица и виноград (Le Renard et les Raisins) 

Certain renard gascon, d'autres disent normand,

Mourant presque de faim, vit au haut d’une treille

des raisins, mûrs apparemment,

Et couverts d’une peau vermeille.

Le galant en eût fait volontiers un repas,

Mais comme il n’y pouvait atteindre:

«Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats.»

Fit-il pas mieux que de se plaindre? 

 

Цапля (Le Héron)

Un jour, sur ses longs pieds, allait, je ne sais où,

Le héron au long bec emmanché d’un long cou.

Il côtoyait une rivière.

L’onde était transparente ainsi qu’aux plus beaux jours;

Ma commère la carpe y faisait mille tours

Avec le brochet son compère.

Le héron en eût fait aisément son profit:

Tous approchaient du bord, l’oiseau n’avait qu’à prendre.

Mais il crut mieux faire d’attendre

Qu’il eût un peu plus d’appétit:

Il vivait de régime, et mangeait à ses heures.

Après quelques moments, l’appétit vint: l’oiseau,

S’approchant du bord, vit sur l’eau

Des tanches qui sortaient du fond de ces demeures.

Le mets ne lui plut pas; il s’attendait à mieux

Et montrait un goût dédaigneux,

Comme le rat du bon Horace.

«Moi, des tanches! dit-il, moi, héron, que je fasse

Une si pauvre chère! et pour qui me prend-on?»

La tanche rebutée, il trouva du goujon.

« Du goujon! c’est bien là le dîner d’un héron!

J’ouvrirais pour si peu le bec! aux dieux ne plaise!»

Il l’ouvrit pour bien moins; tout alla de façon

Qu’il ne vit plus aucun poisson.

Le faim le prit: il fut tout heureux et tout aise

De rencontrer un limaçon.

Ne soyons pas si difficiles:

Les plus accommodants, ce sont les plus habiles;

On hasarde de perdre en voulant trop gagner.

Gardez-vous de rien dédaigner,

Surtout quand vous avez à peu près votre compte.

Bien des gens y sont pris.

Ce n’est pas aux hérons que je parle.

Ecoutez, humains, un autre conte.

Vous verrez que chez vous j’ai puisé ces leçons.

 

Читайте дальше по ссылке другие басни Лафонтена на французском языке.

 

французский

испанский

португальский

польский

чешский

словацкий

венгерский

румынский

болгарский

словенский

сербский

хорватский

македонский

иврит

турецкий

арабский

фарси

урду

пушту

молдавский

украинский

белорусский

русский

грузинский

армянский

азербайджанский

узбекский

казахский

киргизский

монгольский

Изучение иностранных языков - новое

Уроки иностранных языков онлайн

Что для Вас является более важным при выборе курсов иностранных языков в Киеве?