gototopgototop

английский

итальянский

немецкий

нидерландский

датский

шведский

норвежский

исландский

финский

эстонский

латышский

литовский

греческий

албанский

китайский

японский

корейский

вьетнамский

лаосский

кхмерский

бирманский

тайский

малайский

яванский

хинди

бенгальский

сингальский

тагальский

непальский

малагасийский

Все виды и тематики переводов

1. синхронный перевод

2. последовательный перевод

3. Письменный перевод

4. Цена перевода за страницу

5. Типы и направления перевода

6. Несоответствия в переводе

7. Перевод и легализация документов

8. Апостиль

9. Перевод технических текстов и документации

10. Перевод экономических текстов

11. Перевод юридических текстов и документов

12. Перевод в IT-сфере

13. Медицинский перевод

 

Эта статья является отправной точкой для знакомства с различными видами, типами и тематиками переводов, которые вообще существуют. В статье подробно рассмотрим такие аспекты, как содержание, структура, виды и тематика переводов. Знание отличий одного вида перевода от другого и характерных особенностей при переводе текстов различной тематики помогут сделать правильный выбор.

 

Существует много различных определений перевода, но по своей сути перевод остаётся коммуникативным средством передачи информации между языком-источником и языком-целью (или переводящим языком). Причём эта передача всегда осуществляется средствами переводящего языка. Перевод, с одной стороны, это процесс передачи информации. С другой стороны, это результат такой передачи. Поскольку перевод никогда не может передать смысл языка-источника со 100%-й точностью по различным причинам, существуют различные критерии перевода. В зависимости от ваших целей специалисты нашего бюро переводов в Киеве выберут наиболее оптимальный тип перевода (подробнее о типах переводов можно почитать в наших статьях раздела "Различная тематика").

1. Содержание перевода – это основной и наиболее обширный критерий для переводчика, потому что максимальное сохранение не только общего смысла, но и смысла отдельных составляющих языка-источника и есть целью и одновременно критерием качества перевода. Содержание перевода зависит от другого критерия – степени проникновения в текст-источник. Если степень проникновения осуществляется на самом глубоком уровне – уровне понятий (а не переводных соответствий), то содержание перевода будет больше соответствовать варианту языка-источника (хотя при таком глубоком переводе, по сути дела, создаётся новый текст на другом языке). Тем не менее, схема язык-источникязык-посредник (или концептуальный язык понятий) – язык-цель максимально точно передаёт именно содержание исходного варианта. Если необходимо выполнить литературный перевод, то с таким заказом в нашем бюро переводов в Киеве работают 3 специалиста (наш переводчик, редактор и носитель языка, который и делает окончательную вычитку материала).

2. Структура перевода – это максимально возможное сохранение изначальной конструкции материала языка-источника, сохранение во всех деталях, грамматических конструкциях и т.д. В некоторых случаях сохранение структуры не менее важно, чем сохранение содержания (например, при переводе поэзии).

 

Виды переводов

Существует 2 основные вида перевода: устный и письменный. Устный перевод, в свою очередь, делится на синхронный и последовательный переводы. Письменный перевод тоже имеет свои особенности, поэтому каждому из видов перевода будет посвящена отдельная статья. Наше бюро переводов в Киеве может предоставить специалистов по любому из вышеназванных видов перевода.

 

Тематика переводов

Тематика переводов очень разнообразна, поэтому перечислим основные направления письменных переводов, которые выполняет наше бюро переводов в Киеве:

- перевод документов (перевод паспорта, перевод свидетельства о рождении, перевод свидетельства о браке, перевод свидетельства о разводе; перевод диплома, перевод аттестата, перевод сертификатов, перевод медицинских документов: справок, заключений, протоколов исследований и т.д.; перевод договоров, контрактов и т.д.; перевод таможенных документов;

- перевод технических текстов;

- переводы юридических текстов;

- переводы экономических текстов;

- переводы медицинских текстов

Каждая тематика имеет свою специфическую лексику, поэтому наши переводчики, кроме высшего лингвистического образования, имеют экономическое, юридическое или другое образование.

Более подробно об особенностях каждой тематики переводов можно почитать в отдельных статьях нашего сайта, нажав на нужную ссылку в содержании (см. начало этой статьи).

 

французский

испанский

португальский

польский

чешский

словацкий

венгерский

румынский

болгарский

словенский

сербский

хорватский

македонский

иврит

турецкий

арабский

фарси

урду

пушту

молдавский

украинский

белорусский

русский

грузинский

армянский

азербайджанский

узбекский

казахский

киргизский

монгольский

Изучение иностранных языков - новое

Уроки иностранных языков онлайн

Что для Вас является более важным при выборе курсов иностранных языков в Киеве?