gototopgototop

английский

итальянский

немецкий

нидерландский

датский

шведский

норвежский

исландский

финский

эстонский

латышский

литовский

греческий

албанский

китайский

японский

корейский

вьетнамский

лаосский

кхмерский

бирманский

тайский

малайский

яванский

хинди

бенгальский

сингальский

тагальский

непальский

малагасийский

Роман «Дети капитана Гранта» (Les enfants du capitaine Grant) на французском языке – читать онлайн

Книга «Дети капитана Гранта» (Les enfants du capitaine Grant) на французском языке – читать онлайн, автор романа – Жюль Верн. Книги Жюля Верна были очень популярными не только во Франции, но и во всём мире. Многие из них были переведены на самые распространённые языки мира (по количеству переводов своих книг на разные языки Жюль Верн занимает вторую позицию в мире, уступая лишь Агате Кристи). Кроме того, по сюжетам многих произведений Жюля Верна были сняты фильмы в разное время и в разных странах мира. По книге «Дети капитана Гранта» (Les enfants du capitaine Grant) также были сняты фильмы и сериалы на разных языках и в разных странах.

Некоторые другие книги, которые написал Жюль Верн, а также произведения наиболее известных писателей всего мира, можно читать онлайн в разделе «Книги на французском», а для детей создан раздел «Сказки на французском языке».

Для тех, кто самостоятельно изучает французский язык по фильмам, создан раздел «Фильмы на французском языке», а для детей есть раздел «Мультфильмы на французском языке».

Для тех, кто хочет учить французский не только самостоятельно по фильмам и книгам, но и с опытным преподавателем, есть информация на странице «Французский по скайпу».

 

Теперь переходим к чтению книги «Дети капитана Гранта» (Les enfants du capitaine Grant) на французском языке, автор – Жюль Верн. На этой странице выложены первые 2 главы книги, в конце страницы будет ссылка на продолжение романа «Дети капитана Гранта» (Les enfants du capitaine Grant).

 

Les enfants du capitaine Grant

 

PREMIÈRE PARTIE

Chapitre I. Balance-fish

Le 26 juillet 1864, par une forte brise du nord-est, un magnifique yacht évoluait à toute vapeur sur les flots du canal du nord. Le pavillon d’Angleterre battait à sa corne d’artimon; à l’extrémité du grand mât, un guidon bleu portait les initiales E G, brodées en or et surmontées d’une couronne ducale. Ce yacht se nommait le Duncan; il appartenait à lord Glenarvan, l’un des seize pairs écossais qui siègent à la chambre haute, et le membre le plus distingué du «royal-thames-yacht-club», si célèbre dans tout le royaume-uni.

Lord Edward Glenarvan se trouvait à bord avec sa jeune femme, lady Helena, et l’un de ses cousins, le major Mac Nabbs.

Le Duncan, nouvellement construit, était venu faire ses essais à quelques milles au dehors du golfe de la Clyde, et cherchait à rentrer à Glasgow; déjà l’île d’Arran se relevait à l’horizon, quand le matelot de vigie signala un énorme poisson qui s’ébattait dans le sillage du yacht.

Le capitaine John Mangles fit aussitôt prévenir lord Edward de cette rencontre. Celui-ci monta sur la dunette avec le major Mac Nabbs, et demanda au capitaine ce qu’il pensait de cet animal.

– Vraiment, votre honneur, - répondit John Mangles, –je pense que c’est un requin d’une belle taille.

– Un requin dans ces parages! - s’écria Glenarvan.

– Cela n’est pas douteux, - reprit le capitaine; –ce poisson appartient à une espèce de requins qui se rencontre dans toutes les mers et sous toutes les latitudes. C’est le «balance-fish», et je me trompe fort, ou nous avons affaire à l’un de ces coquins-là! Si votre honneur y consent, et pour peu qu’il plaise à lady Glenarvan d’assister à une pêche curieuse, nous saurons bientôt à quoi nous en tenir.

– Qu’en pensez-vous, Mac Nabbs? - dit lord Glenarvan au major; –êtes-vous d’avis de tenter l’aventure?

– Je suis de l’avis qu’il vous plaira, - répondit tranquillement le major.

– D’ailleurs, reprit John Mangles, on ne saurait trop exterminer ces terribles bêtes. Profitons de l’occasion, et, s’il plaît à votre honneur, ce sera à la fois un émouvant spectacle et une bonne action.

– Faites, John, - dit lord Glenarvan.

Puis il envoya prévenir lady Helena, qui le rejoignit sur la dunette, fort tentée vraiment par cette pêche émouvante.

La mer était magnifique; on pouvait facilement suivre à sa surface les rapides évolutions du squale, qui plongeait ou s’élançait avec une surprenante vigueur. John Mangles donna ses ordres. Les matelots jetèrent par-dessus les bastingages de tribord une forte corde, munie d’un émerillon amorcé avec un épais morceau de lard. Le requin, bien qu’il fût encore à une distance de cinquante yards, sentit l’appât offert à sa voracité. Il se rapprocha rapidement du yacht. On voyait ses nageoires, grises à leur extrémité, noires à leur base, battre les flots avec violence, tandis que son appendice caudal le maintenait dans une ligne rigoureusement droite. À mesure qu’il s’avançait, ses gros yeux saillants apparaissaient, enflammés par la convoitise, et ses mâchoires béantes, lorsqu’il se retournait, découvraient une quadruple rangée de dents. Sa tête était large et disposée comme un double marteau au bout d’un manche. John Mangles n’avait pu s’y tromper; c’était là le plus vorace échantillon de la famille des squales, le poisson-balance des anglais, le poisson-juif des provençaux.

Les passagers et les marins du Duncan suivaient avec une vive attention les mouvements du requin. Bientôt l’animal fut à portée de l’émerillon; il se retourna sur le dos pour le mieux saisir, et l’énorme amorce disparut dans son vaste gosier.

Aussitôt il «se ferra» lui-même en donnant une violente secousse au câble, et les matelots halèrent le monstrueux squale au moyen d’un palan frappé à l’extrémité de la grande vergue. Le requin se débattit violemment, en se voyant arracher de son élément naturel. Mais on eut raison de sa violence.

Une corde munie d’un noeud coulant le saisit par la queue et paralysa ses mouvements. Quelques instants après, il était enlevé au-dessus des bastingages et précipité sur le pont du yacht. Aussitôt, un des marins s’approcha de lui, non sans précaution, et, d’un coup de hache porté avec vigueur, il trancha la formidable queue de l’animal.

La pêche était terminée; il n’y avait plus rien à craindre de la part du monstre; la vengeance des marins se trouvait satisfaite, mais non leur curiosité. En effet, il est d’usage à bord de tout navire de visiter soigneusement l’estomac du requin.

Les matelots connaissent sa voracité peu délicate, s’attendent à quelque surprise, et leur attente n’est pas toujours trompée.

Lady Glenarvan ne voulut pas assister à cette répugnante «exploration», et elle rentra dans la dunette. Le requin haletait encore; il avait dix pieds de long et pesait plus de six cents livres.

Cette dimension et ce poids n’ont rien d’extraordinaire; mais si le balance-fish n’est pas classé parmi les géants de l’espèce, du moins compte-t-il au nombre des plus redoutables.

Bientôt l’énorme poisson fut éventré à coups de hache, et sans plus de cérémonies. L’émerillon avait pénétré jusque dans l’estomac, qui se trouva absolument vide ; évidemment l’animal jeûnait depuis longtemps, et les marins désappointés allaient en jeter les débris à la mer, quand l’attention du maître d’équipage fut attirée par un objet grossier, solidement engagé dans l’un des viscères.

– Eh! Qu’est-ce que cela? - s’écria-t-il.

– Cela, - répondit un des matelots, –c’est un morceau de roc que la bête aura avalé pour se lester.

– Bon! - reprit un autre, –c’est bel et bien un boulet ramé que ce coquin-là a reçu dans le ventre, et qu’il n’a pas encore pu digérer.

– Taisez-vous donc, vous autres, - répliqua Tom Austin, le second du yacht, –ne voyez-vous pas que cet animal était un ivrogne fieffé, et que pour n’en rien perdre il a bu non seulement le vin, mais encore la bouteille?

– Quoi! - s’écria lord Glenarvan, –c’est une bouteille que ce requin a dans l’estomac!

– Une véritable bouteille, - répondit le maître d’équipage. –Mais on voit bien qu’elle ne sort pas de la cave.

– Eh bien, Tom, - reprit lord Edward, –retirez-la avec précaution; les bouteilles trouvées en mer renferment souvent des documents précieux.

– Vous croyez? - dit le major Mac Nabbs.

– Je crois, du moins, que cela peut arriver.

– Oh! je ne vous contredis point, - répondit le major, –et il y a peut-être là un secret.

– C’est ce que nous allons savoir, - dit Glenarvan.

– Eh bien, Tom?

– Voilà, - répondit le second, –en montrant un objet informe qu’il venait de retirer, non sans peine, de l’estomac du requin.

– Bon, - dit Glenarvan, –faites laver cette vilaine chose, et qu’on la porte dans la dunette.

Tom obéit, et cette bouteille, trouvée dans des circonstances si singulières, fut déposée sur la table du carré, autour de laquelle prirent place lord Glenarvan, le major Mac Nabbs, le capitaine John Mangles et lady Helena, car une femme est, dit-on, toujours un peu curieuse.

Tout fait événement en mer. Il y eut un moment de silence. Chacun interrogeait du regard cette épave fragile. Y avait-il là le secret de tout un désastre, ou seulement un message insignifiant confié au gré des flots par quelque navigateur désoeuvré?

Cependant, il fallait savoir à quoi s’en tenir, et Glenarvan procéda sans plus attendre à l’examen de la bouteille; il prit, d’ailleurs, toutes les précautions voulues en pareilles circonstances; on eût dit un coroner relevant les particularités d’une affaire grave; et Glenarvan avait raison, car l’indice le plus insignifiant en apparence peut mettre souvent sur la voie d’une importante découverte.

Avant d’être visitée intérieurement, la bouteille fut examinée à l’extérieur. Elle avait un col effilé, dont le goulot vigoureux portait encore un bout de fil de fer entamé par la rouille; ses parois, très épaisses et capables de supporter une pression de plusieurs atmosphères, trahissaient une origine évidemment champenoise. Avec ces bouteilles-là, les vignerons d’Aï ou d’Épernay cassent des bâtons de chaise, sans qu’elles aient trace de fêlure. Celle-ci avait donc pu supporter impunément les hasards d’une longue pérégrination.

– Une bouteille de la maison Cliquot, - dit simplement le major.

Et, comme il devait s’y connaître, son affirmation fut acceptée sans conteste.

– Mon cher major, - répondit Helena, –peu importe ce qu’est cette bouteille, si nous ne savons pas d’où elle vient.

– Nous le saurons, ma chère Helena, - dit lord Edward, –et déjà l’on peut affirmer qu’elle vient de loin. Voyez les matières pétrifiées qui la recouvrent, ces substances minéralisées, pour ainsi dire, sous l’action des eaux de la mer! Cette épave avait déjà fait un long séjour dans l’océan avant d’aller s’engloutir dans le ventre d’un requin.

– Il m’est impossible de ne pas être de votre avis, répondit le major, et ce vase fragile, protégé par son enveloppe de pierre, a pu faire un long voyage.

– Mais d’où vient-il? demanda lady Glenarvan.

– Attendez, ma chère Helena, attendez; il faut être patient avec les bouteilles. Ou je me trompe fort, ou celle-ci va répondre elle-même à toutes nos questions.

Et, ce disant, Glenarvan commença à gratter les dures matières qui protégeaient le goulot; bientôt le bouchon apparut, mais fort endommagé par l’eau de mer.

– Circonstance fâcheuse, - dit Glenarvan, –car s’il se trouve là quelque papier, il sera en fort mauvais état.

– C’est à craindre, - répliqua le major.

– J’ajouterai, - reprit Glenarvan, –que cette bouteille mal bouchée ne pouvait tarder à couler bas, et il est heureux que ce requin l’ait avalée pour nous l’apporter à bord du Duncan.

– Sans doute, - répondit John Mangles, –et cependant mieux eût valu la pêcher en pleine mer, par une longitude et une latitude bien déterminées. On peut alors, en étudiant les courants atmosphériques et marins, reconnaître le chemin parcouru; mais avec un facteur comme celui-là, avec ces requins qui marchent contre vent et marée, on ne sait plus à quoi s’en tenir.

– Nous verrons bien, - répondit Glenarvan.

En ce moment, il enlevait le bouchon avec le plus grand soin, et une forte odeur saline se répandit dans la dunette.

– Eh bien? - demanda lady Helena, avec une impatience toute féminine.

– Oui! - dit Glenarvan, –je ne me trompais pas! Il y a là des papiers!

– Des documents! des documents! - s’écria lady Helena.

– Seulement, - répondit Glenarvan, –ils paraissent être rongés par l’humidité, et il est impossible de les retirer, car ils adhèrent aux parois de la bouteille.

– Cassons-la, - dit Mac Nabbs.

– J’aimerais mieux la conserver intacte, - répliqua Glenarvan.

– Moi aussi, - répondit le major.

– Sans nul doute, - dit lady Helena, –mais le contenu est plus précieux que le contenant, et il vaut mieux sacrifier celui-ci à celui-là.

– Que votre honneur détache seulement le goulot, - dit John Mangles, –et cela permettra de retirer le document sans l’endommager.

– Voyons! Voyons! Mon cher Edward, - s’écria lady Glenarvan.

Il était difficile de procéder d’une autre façon, et quoi qu’il en eût, lord Glenarvan se décida à briser le goulot de la précieuse bouteille. Il fallut employer le marteau, car l’enveloppe pierreuse avait acquis la dureté du granit. Bientôt ses débris tombèrent sur la table, et l’on aperçut plusieurs fragments de papier adhérents les uns aux autres.

Glenarvan les retira avec précaution, les sépara, et les étala devant ses yeux, pendant que lady Helena, le major et le capitaine se pressaient autour de lui.

 

Chapitre II. Les trois documents

Ces morceaux de papier, à demi détruits par l’eau de mer, laissaient apercevoir quelques mots seulement, restes indéchiffrables de lignes presque entièrement effacées. Pendant quelques minutes, lord Glenarvan les examina avec attention; il les retourna dans tous les sens; il les exposa à la lumière du jour; il observa les moindres traces d’écriture respectées par la mer; puis il regarda ses amis, qui le considéraient d’un oeil anxieux.

– Il y a là, - dit-il, –trois documents distincts, et vraisemblablement trois copies du même document traduit en trois langues, l’un anglais, l’autre français, le troisième allemand. Les quelques mots qui ont résisté ne me laissent aucun doute à cet égard.

– Mais au moins, ces mots présentent-ils un sens? - demanda lady Glenarvan.

– Il est difficile de se prononcer, ma chère Helena; les mots tracés sur ces documents sont fort incomplets.

– Peut-être se complètent-ils l’un par l’autre? - dit le major.

– Cela doit être, - répondit John Mangles; –il est impossible que l’eau de mer ait rongé ces lignes précisément aux mêmes endroits, et en rapprochant ces lambeaux de phrase, nous finirons par leur trouver un sens intelligible.

– C’est ce que nous allons faire, - dit lord Glenarvan, –mais procédons avec méthode. Voici d’abord le document anglais.

Ce document présentait la disposition suivante de lignes et de mots:

62 bri gow sink… Etc.

– Voilà qui ne signifie pas grand’chose, - dit le major d’un air désappointé.

– Quoi qu’il en soit, - répondit le capitaine, –c’est là du bon anglais.

– Il n’y a pas de doute à cet égard, - dit lord Glenarvan; –les mots sink, aland, that, and, lost, sont intacts; skipp forme évidemment le mot skipper, et il est question d’un sieur Gr, probablement le capitaine d’un bâtiment naufragé.

– Ajoutons, - dit John Mangles, –les mots monit et ssistance dont l’interprétation est évidente.

– Eh mais! C’est déjà quelque chose, cela, - répondit lady Helena.

– Malheureusement, - répondit le major, –il nous manque des lignes entières. Comment retrouver le nom du navire perdu, le lieu du naufrage?

– Nous les retrouverons, - dit lord Edward.

– Cela n’est pas douteux, - répliqua le major, –qui était invariablement de l’avis de tout le monde, mais de quelle façon?

– En complétant un document par l’autre.

– Cherchons donc! - s’écria lady Helena.

Le second morceau de papier, plus endommagé que le précédent, n’offrait que des mots isolés et disposés de cette manière: 7 juni glas… Etc.

– Ceci est écrit en allemand, - dit John Mangles, –dès qu’il eut jeté les yeux sur ce papier.

– Et vous connaissez cette langue, John? - demanda Glenarvan.

– Parfaitement, votre honneur.

– Eh bien, - dites-nous ce que signifient ces quelques mots.

Le capitaine examina le document avec attention, et s’exprima en ces termes:

«D’abord, nous voilà fixés sur la date de l’événement; 7 juni veut dire 7 juin, et en rapprochant ce chiffre des chiffres 62 fournis par le document anglais, nous avons cette date complète: 7 juin 1862.»

– Très bien! - s’écria lady Helena; –continuez, John.

– Sur la même ligne, - reprit le jeune capitaine, –je trouve le mot glas, qui, rapproché du mot gow fourni par le premier document, donne Glasgow. Il s’agit évidemment d’un navire du port de Glasgow.

– C’est mon opinion, - répondit le major.

– La seconde ligne du document manque tout entière, - reprit John Mangles. –Mais, sur la troisième, je rencontre deux mots importants: zwei qui veut dire deux, et atrosen, ou mieux matrosen, qui signifie matelots en langue allemande.

– Ainsi donc, - dit lady Helena, –il s’agirait d’un capitaine et de deux matelots?

– C’est probable, - répondit lord Glenarvan.

– J’avouerai à votre honneur, - reprit le capitaine, –que le mot suivant, graus, m’embarrasse. Je ne sais comment le traduire. Peut-être le troisième document nous le fera-t-il comprendre. Quant aux deux derniers mots, ils s’expliquent sans difficultés. Bringt ihnen signifie portez-leur, et si on les rapproche du mot anglais situé comme eux sur la septième ligne du premier document, je veux dire du mot assistance, la phrase portez-leur secours se dégage toute seule.

– Oui! Portez-leur secours! - dit Glenarvan, –mais où se trouvent ces malheureux? Jusqu’ici nous n’avons pas une seule indication du lieu, et le théâtre de la catastrophe est absolument inconnu.

– Espérons que le document français sera plus explicite, - dit lady Helena.

– Voyons le document français, - répondit Glenarvan, –et comme nous connaissons tous cette langue, nos recherches seront plus faciles.

Voici le fac-simile exact du troisième document:

Troi ats tannia gonie… Etc.

– Il y a des chiffres, - s’écria lady Helena. –Voyez, messieurs, voyez!…

– Procédons avec ordre, - dit lord Glenarvan, –et commençons par le commencement. Permettez-moi de relever un à un ces mots épars et incomplets. Je vois d’abord, dès les premières lettres, qu’il s’agit d’un trois-mâts, dont le nom, grâce aux documents anglais et français, nous est entièrement conservé: le Britannia. Des deux mots suivants gonie et austral, le dernier seul a une signification que vous comprenez tous.

– Voilà déjà un détail précieux, - répondit John Mangles; –le naufrage a eu lieu dans l’hémisphère austral.

– C’est vague, - dit le major.

– Je continue, - reprit Glenarvan. –Ah! Le mot abor, le radical du verbe aborder. Ces malheureux ont abordé quelque part. Mais où? contin! est-ce donc sur un continent? cruel!….

– Cruel! - s’écria John Mangles, –mais voilà l’explication du mot allemand graus… Grausam… Cruel!

– Continuons! Continuons! - dit Glenarvan, –dont l’intérêt était violemment surexcité à mesure que le sens de ces mots incomplets se dégageait à ses yeux. Indi… S’agit-il donc de l’Inde où ces matelots auraient été jetés? Que signifie ce mot ongit? Ah! longitude! et voici la latitude: trente-sept degrés onze minutes.

– Enfin! Nous avons donc une indication précise.

– Mais la longitude manque, - dit Mac Nabbs.

– On ne peut pas tout avoir, mon cher major, - répondit Glenarvan, –et c’est quelque chose qu’un degré exact de latitude. Décidément, ce document français est le plus complet des trois. Il est évident que chacun d’eux était la traduction littérale des autres, car ils contiennent tous le même nombre de lignes. Il faut donc maintenant les réunir, les traduire en une seule langue, et chercher leur sens le plus probable, le plus logique et le plus explicite.

– Est-ce en français, - demanda le major, –en anglais ou en allemand que vous allez faire cette traduction?

– En français, - répondit Glenarvan, –puisque la plupart des mots intéressants nous ont été conservés dans cette langue.

– Votre honneur a raison, dit John Mangles, et d’ailleurs ce langage nous est familier.

– C’est entendu. Je vais écrire ce document en réunissant ces restes de mots et ces lambeaux de phrase, en respectant les intervalles qui les séparent, en complétant ceux dont le sens ne peut être douteux ; puis, nous comparerons et nous jugerons.

Glenarvan prit aussitôt la plume, et, quelques instants après, il présentait à ses amis un papier sur lequel étaient tracées les lignes suivantes: 7 juin 1862 trois-mâts Britannia Glasgow sombré… Etc.

En ce moment, un matelot vint prévenir le capitaine que le Duncan embouquait le golfe de la Clyde, et il demanda ses ordres.

– Quelles sont les intentions de votre honneur? - dit John Mangles en s’adressant à lord Glenarvan.

– Gagner Dumbarton au plus vite, John; puis, tandis que lady Helena retournera à Malcolm-Castle, j’irai jusqu’à Londres soumettre ce document à l’amirauté.

John Mangles donna ses ordres en conséquence, et le matelot alla les transmettre au second.

– Maintenant, mes amis, - dit Glenarvan, –continuons nos recherches. Nous sommes sur les traces d’une grande catastrophe. La vie de quelques hommes dépend de notre sagacité. Employons donc toute notre intelligence à deviner le mot de cette énigme.

– Nous sommes prêts, mon cher Edward, - répondit lady Helena.

– Tout d’abord, - reprit Glenarvan, –il faut considérer trois choses bien distinctes dans ce document: 1) les choses que l’on sait; 2) celles que l’on peut conjecturer; 3) celles qu’on ne sait pas. Que savons-nous? Nous savons que le 7 juin 1862 un trois-mâts, le Britannia, de Glasgow, a sombré; que deux matelots et le capitaine ont jeté ce document à la mer par 37°11’ de latitude, et qu’ils demandent du secours.

– Parfaitement, - répliqua le major.

– Que pouvons-nous conjecturer? - reprit Glenarvan. –D’abord, que le naufrage a eu lieu dans les mers australes, et tout de suite j’appellerai votre attention sur le mot gonie. Ne vient-il pas de lui-même indiquer le nom du pays auquel il appartient?

– La Patagonie! - s’écria lady Helena.

– Sans doute.

– Mais la Patagonie est-elle traversée par le trente-septième parallèle? - demanda le major.

– Cela est facile à vérifier, - répondit John Mangles en déployant une carte de l’Amérique méridionale. – C’est bien cela. La Patagonie est effleurée par ce trente-septième parallèle. Il coupe l’Araucanie, longe à travers les pampas le nord des terres patagones, et va se perdre dans l’Atlantique.

– Bien. Continuons nos conjectures. Les deux matelots et le capitaine abor… abordent quoi? contin… Le continent; vous entendez, un continent et non pas une île. Que deviennent-ils? Vous avez là deux lettres providentielles Pr… Qui vous apprennent leur sort. Ces malheureux, en effet, sont pris ou prisonniers de qui? De cruels indiens. Êtes-vous convaincus?

Est-ce que les mots ne sautent pas d’eux-mêmes dans les places vides? Est-ce que ce document ne s’éclaircit pas à vos yeux? Est-ce que la lumière ne se fait pas dans votre esprit?

Glenarvan parlait avec conviction. Ses yeux respiraient une confiance absolue. Tout son feu se communiquait à ses auditeurs. Comme lui, ils s’écrièrent: «C’est évident! C’est évident!»

Lord Edward, après un instant, reprit en ces termes:

– Toutes ces hypothèses, mes amis, me semblent extrêmement plausibles; pour moi, la catastrophe a eu lieu sur les côtes de la Patagonie. D’ailleurs, je ferai demander à Glasgow quelle était la destination du Britannia, et nous saurons s’il a pu être entraîné dans ces parages.

– Oh! Nous n’avons pas besoin d’aller chercher si loin, - répondit John Mangles. –J’ai ici la collection de la mercantile and shipping gazette, qui nous fournira des indications précises.

– Voyons, voyons! - dit lady Glenarvan.

John Mangles prit une liasse de journaux de l’année 1862 et se mit à la feuilleter rapidement. Ses recherches ne furent pas longues, et bientôt il dit avec un accent de satisfaction:

«30 mai 1862. Pérou! Le Callao! En charge pour Glasgow. Britannia, capitaine Grant.»

– Grant! - s’écria lord Glenarvan, –ce hardi écossais qui a voulu fonder une Nouvelle-Écosse dans les mers du Pacifique!

– Oui, - répondit John Mangles, –celui-là même qui, en 1861, s’est embarqué à Glasgow sur le Britannia, et dont on n’a jamais eu de nouvelles.

– Plus de doute! Plus de doute! - dit Glenarvan. C’est bien lui. Le Britannia a quitté le Callao le 30 mai, et le 7 juin, huit jours après son départ, il s’est perdu sur les côtes de la Patagonie. Voilà son histoire tout entière dans ces restes de mots qui semblaient indéchiffrables. Vous voyez, mes amis, que la part est belle des choses que nous pouvions conjecturer. Quant à celles que nous ne savons pas, elles se réduisent à une seule, au degré de longitude qui nous manque.

– Il nous est inutile, - répondit John Mangles, –puisque le pays est connu, et avec la latitude seule, je me chargerais d’aller droit au théâtre du naufrage.

– Nous savons tout, alors? - dit lady Glenarvan.

– Tout, ma chère Helena, et ces blancs que la mer a laissés entre les mots du document, je vais les remplir sans peine, comme si j’écrivais sous la dictée du capitaine Grant.

Aussitôt lord Glenarvan reprit la plume, et il rédigea sans hésiter la note suivante:

«Le» 7 juin 1862, » le » trois-mâts Britannia, » de » Glasgow », a » sombré » sur les côtes de la Patagonie dans l’hémisphère » austral. » se dirigeant » à terre, deux matelots » et « le capitaine » Grant vont tenter d’aborder le « continent » où ils seront prisonniers de «cruels indiens.» Ils ont «jeté ce document» par degrés de «longitude et 37°11’ de» latitude. «Portez-leur secours» ou ils sont «perdus».

– Bien! Bien! Mon cher Edward, - dit lady Helena, –et si ces malheureux revoient leur patrie, c’est à vous qu’ils devront ce bonheur.

– Et ils la reverront, - répondit Glenarvan. –Ce document est trop explicite, trop clair, trop certain, pour que l’Angleterre hésite à venir au secours de trois de ses enfants abandonnés sur une côte déserte. Ce qu’elle a fait pour Franklin et tant d’autres, elle le fera aujourd’hui pour les naufragés du Britannia!

– Mais ces malheureux, - reprit lady Helena, –ont sans doute une famille qui pleure leur perte. Peut-être ce pauvre capitaine Grant a-t-il une femme, des enfants…

– Vous avez raison, ma chère lady, et je me charge de leur apprendre que tout espoir n’est pas encore perdu. Maintenant, mes amis, remontons sur la dunette, car nous devons approcher du port.

En effet, le Duncan avait forcé de vapeur; il longeait en ce moment les rivages de l’île de Bute, et laissait Rothesay sur tribord, avec sa charmante petite ville, couchée dans sa fertile vallée; puis il s’élança dans les passes rétrécies du golfe, évolua devant Greenok, et, à six heures du soir, il mouillait au pied du rocher basaltique de Dumbarton, couronné par le célèbre château de Wallace, le héros écossais.

Là, une voiture attelée en poste attendait lady Helena pour la reconduire à Malcolm-Castle avec le major Mac Nabbs. Puis lord Glenarvan, après avoir embrassé sa jeune femme, s’élança dans l’express du railway de Glasgow.

Mais, avant de partir, il avait confié à un agent plus rapide une note importance, et le télégraphe électrique, quelques minutes après, apportait au Times et au Morning-Chronicle un avis rédigé en ces termes:

«Pour renseignements sur le sort du trois-mâts «Britannia, de Glasgow, capitaine Grant», s’adresser à lord Glenarvan, Malcolm-Castle, «Luss, comté de Dumbarton, écosse.»

 

Читайте дальше по ссылке продолжение книги «Дети капитана Гранта» (Les enfants du capitaine Grant) на французском языке, автор – Жюль Верн. Другие книги этого писателя, а также различные произведения известных писателей разных стран мира можно читать в разделе «Книги на французском языке».

 

французский

испанский

португальский

польский

чешский

словацкий

венгерский

румынский

болгарский

словенский

сербский

хорватский

македонский

иврит

турецкий

арабский

фарси

урду

пушту

молдавский

украинский

белорусский

русский

грузинский

армянский

азербайджанский

узбекский

казахский

киргизский

монгольский

Изучение иностранных языков - новое

Уроки иностранных языков онлайн

Что для Вас является более важным при выборе курсов иностранных языков в Киеве?