gototopgototop

английский

итальянский

немецкий

нидерландский

датский

шведский

норвежский

исландский

финский

эстонский

латышский

литовский

греческий

албанский

китайский

японский

корейский

вьетнамский

лаосский

кхмерский

бирманский

тайский

малайский

яванский

хинди

бенгальский

сингальский

тагальский

непальский

малагасийский

Басни Лафонтена на французском языке – читать онлайн

Басни Лафонтена на французском языке – читать онлайн. Французский литератор Жан де Лафонтен пробовал писать свои произведения в разных жанрах, однако в историю он вошёл как автор своих известных во всём мире басен. Жанр басни как литературной формы существовал и до него, причём задолго (наиболее известный баснописец Эзоп писал свои пасни ещё за 600 лет до н.э). Но Лафонтен избрал своеобразную стихотворную форму, благодаря которой его басни стали популярными не только во Франции, но и за её пределами, и впоследствии были переведены на многие самые распространённые языки мира.

На этой странице выложены 10 басен Лафонтена, ссылка на другие его басни будет в конце этой страницы.

Сказки самых известных во всём мире сказочников, можно читать онлайн в разделе «Сказки для детей на французском языке». Литературные произведения известных писателей всего мира можно читать онлайн или скачать бесплатно в разделе «Книги на французском».

Для тех, кто самостоятельно изучает французский язык по фильмам, создан раздел «Фильмы на французском языке», а для детей есть раздел «Мультфильмы на французском языке».

Для тех, кто хочет учить французский не только самостоятельно по фильмам и книгам, но и с опытным преподавателем, есть информация на странице «Французский по скайпу».

 

Далее - список басен Лафонтена на французском языке, которые можно читать онлайн на этой странице:

Ворон и лис (Le Corbeau et le Renard)

Лягушка, которая хотела стать такой большой, как бык (La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Boeuf)

Волк и Аист (Le Loup et la Cigogne)

Кот, Ласка и Крольчонок (Le Chat, la Belette et le petit Lapin)

Пахарь и его дети (Le Laboureur et ses Enfants)

Заяц и Черепаха (Le Lièvre et la Tortue)

Курица с золотыми яйцами (La Poule aux oeufs d’or)

Дуб и Тростник (Le Chêne et le Roseau)

Волк и пёс (Le Loup et le Chien)

Осел, нагруженный губками, и осел, нагруженный солью (L’Ane chargé d’éponges et l’Ane chargé de sel)

 

Итак, переходим к чтению этих басен Лафонтена на французском языке.

 

Ворон и лис (Le Corbeau et le Renard) 

Maître corbeau, sur un arbre perché,

Tenait en son bec un fromage.

Maître renard, par l’odeur alléché,

Lui tint à peu près ce langage:

«Hé! bonjour, monsieur du corbeau,

Que vous êtes joli! que vous me semblez beau!

Sans mentir, si votre ramage

Se rapporte à votre plumage,

Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois.»

A ces mots, le corbeau ne se sent pas de joie;

Et, pour montrer sa belle voix,

Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.

Le renard s’en saisit, et dit:

«Mon bon monsieur, Apprenez que tout flatteur

Vit aux dépens de celui qui l’écoute:

Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. »

Le corbeau, honteux et confus,

Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus. 

 

Лягушка, которая хотела стать такой большой, как бык (La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Boeuf) 

Une grenouille vit un boeuf

Qui lui sembla de belle taille.

Elle, qui netait pas grosse en tout comme un oeuf,

Envieuse, s’étend, et s’enfle, et se travaille,

Pour égaler l’animal en grosseur;

Disant:

«Regardez bien, ma soeur,

Est-ce assez? dites-moi; n’y suis-je point encore?»

«Nenni.»

«M’y voici donc?»

«Point du tout.»

«M’y voilà?»

«Vous n’en approchez point.»

La chétive pécore

S’enfla si bien quelle creva.

Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages:

Tout bourgeois veut bâtir comme les grands seigneurs,

Tout petit prince a des ambassadeurs,

Tout marquis veut avoir des pages.

 

Волк и Аист (Le Loup et la Cigogne)

Les loups mangent gloutonnement.

Un loup donc étant de frairie

Se pressa, dit-on, tellement

Qu’il en pensa perdre la vie:

Un os lui demeura bien avant au gosier.

De bonheur pour ce loup, qui ne pouvait crier,

Près de là passe une cigogne.

Il lui fait signe: elle accourt.

Voilà l’opératrice aussitôt en besogne.

Elle retira l’os; puis, pour un si bon tour,

Elle demanda son salaire.

«Votre salaire? dit le loup:

Vous riez, ma bonne commère!

Quoi! ce n’est pas encor beaucoup

D’avoir de mon gosier retiré votre cou!

Allez, vous êtes une ingrate:

Ne tombez jamais sous ma patte.»

 

Кот, Ласка и Крольчонок (Le Chat, la Belette et le petit Lapin)

Du palais d’un jeune lapin

Dame belette, un beau matin,

S’empara: c’est une rusée.

Le maître étant absent, ce lui fut chose aisée.

Elle porta chez lui ses pénates, un jour

Qu’il était allé faire à l’aurore sa cour

Parmi le thym et la rosée.

Après qu’il eut brouté, trotté, fait tous ses tours,

Jeannot lapin retourne aux souterrains séjours.

La belette avait mis le nez à la fenêtre.

«O dieux hospitaliers! que vois-je ici paraître?

Dit l’animal chassé du paternel logis.

Holà, madame la belette,

Que l’on déloge sans trompette,

Ou je vais avertir tous les rats du pays.»

La dame au nez pointu répondit que la terre

Etait au premier occupant.

«C’était un beau sujet de guerre,

Qu’un logis où lui-même il n’entrait qu’en rampant.

Et quand ce serait un royaume,

Je voudrais bien savoir, dit-elle, quelle loi

En a pour toujours fait l’octroi

A Jean, fils ou neveu de Pierre ou de Guillaume,

Plutôt qu’à Paul, plutôt qu’à moi»

Jean lapin allégua la coutume et l’usage.

«Ce sont, dit-il, leurs lois qui m’ont de ce logis

Rendu maître et seigneur, et qui, de père en fils,

L’ont de Pierre à Simon, puis à moi Jean transmis.»

«Le premier occupant», est-ce une loi plus sage?

«Or bien, sans crier davantage,

Rapportons-nous, dit-elle, à Raminagrobis.»

C’était un chat vivant comme un dévot ermite,

Un chat faisant la chattemite,

Un saint homme de chat, bien fourré, gros et gras,

Arbitre expert sur tous les cas.

Jean lapin pour juge l’agrée.

Les voilà tous deux arrivés

Devant sa majesté fourrée.

Grippeminaud leur dit: «Mes enfants, approchez,

Approchez, je suis sourd, les ans en sont la cause.»

L’un et l’autre approcha, ne craignant nulle chose.

Aussitôt qu’à portée il vit les contestants,

Grippeminaud, le bon apôtre,

Jetant des deux côtés la griffe en même temps,

Mit les plaideurs d’accord en croquant l’un et l’autre.

Ceci ressemble fort aux débats qu’ont parfois

Les petits souverains se rapportant aux rois.

 

Пахарь и его дети (Le Laboureur et ses Enfants)

Travaillez, prenez de la peine:

C’est le fonds qui manque le moins.

Un riche laboureur, sentant sa mort prochaine,

Fit venir ses enfants, leur parla sans témoins.

«Gardez-vous, leur dit-il, de vendre l’héritage

Que nous ont laissé nos parents:

Un trésor est caché dedans.

Je ne sais pas l’endroit; mais un peu de courage

Vous le fera trouver: vous en viendrez à bout.

Remuez votre champ dès qu’on aura fait l’oût:

Creusez, fouillez, bêchez; ne laissez nulle place

Où la main ne passe et repasse.»

Le père mort, les fils vous retournent le champ,

Deçà, delà, partout: si bien qu’au bout de l’an

Il en rapporta davantage.

D’argent, point de caché. Mais le père fut sage

De leur montrer, avant sa mort,

Que le travail est un trésor. 

 

Заяц и Черепаха (Le Lièvre et la Tortue) 

Rien ne sert de courir; il faut partir à point:

Le lièvre et la tortue en sont un témoignage.

«Gageons, dit celle-ci, que vous n’atteindrez point Sitôt que moi ce but.»

«Sitôt? Etes-vous sage?

Repartit l’animal léger:

Ma commère, il vous faut purger

Avec quatre grains d’ellébore.»

Sage ou non, je parie encore.»

Ainsi fut fait; et de tous deux

On mit près du but les enjeux:

Savoir quoi, ce n’est pas l’affaire,

Ni de quel juge l’on convint.

Notre lièvre n’avait que quatre pas à faire;

J’entends de ceux qu’il fait lorsque, près d’être atteint,

Il s’éloigne des chiens, les renvoie aux calendes,

Et leur fait arpenter les landes.

Ayant, dis-je, du temps de reste pour brouter,

Pour dormir et pour écouter

D’où vient le vent, il laisse la tortue

Aller son train de sénateur.

Elle part, elle s’évertue,

Elle se hâte avec lenteur.

Lui cependant méprise une telle victoire,

Tient la gageure à peu de gloire,

Croit qu’il y va de son honneur

De partir tard. Il broute, il se repose,

Il s’amuse à toute autre chose

Qu’à la gageure. A la fin, quand il vit

Que l’autre touchait presque au bout de la carrière,

Il partit comme un trait, mais les élans qu’il fit

Furent vains: la tortue arriva la première.

«Eh bien! lui cria-t-elle, avais-je pas raison?

De quoi vous sert votre vitesse?

Moi l’emporter! et que serait-ce

Si vous portiez une maison?»

 

Курица с золотыми яйцами (La Poule aux oeufs d’or)

L’avarice perd tout en voulant tout gagner.

Je ne veux, pour le témoigner,

Que celui dont la poule, à ce que dit la Fable,

Pondait tous les jours un oeuf d’or.

Il crut que dans son corps elle avait un trésor:

Il la tua, l’ouvrit, et la trouva semblable

A celles dont les oeufs ne lui rapportaient rien,

S’étant lui-même ôté la moitié de son bien.

Belle leçon pour les gens chiches!

Pendant ces derniers temps, combien en a-t-on vus,

Qui du soir au matin sont pauvres devenus

Pour vouloir trop tôt être riches!

 

Дуб и Тростник (Le Chêne et le Roseau)

Le chêne un jour dit au roseau:

«Vous avez bien sujet d’accuser la Nature;

Un roitelet pour vous est un pesant fardeau;

Le moindre vent qui d’aventure

Fait rider la face de l’eau,

Vous oblige à baisser la tête,

Cependant que mon front, au Caucase pareil,

Non content d’arrêter les rayons du soleil,

Brave l’effort de la tempête.

Tout vous est aquilon, tout me semble zéphyr.

Encor si vous naissiez à l’abri du feuillage

Dont je couvre le voisinage,

Vous n’auriez pas tant à souffrir;

Je vous défendrais de l’orage:

Mais vous naissez le plus souvent

Sur les humides bords des royaumes du vent.

La nature envers vous me semble bien injuste.»

«Votre compassion, lui répondit l’arbuste,

Part d’un bon naturel; mais quittez ce souci:

Les vents me sont moins qu’à vous redoutables;

Je plie, et ne romps pas. Vous avez jusqu’ici

Contre leurs coups épouvantables

Résisté sans courber le dos;

Mais attendons la fin.» Comme il disait ces mots,

Du bout de l’horizon accourt avec furie

Le plus terrible des enfants

Que le Nord eût portés jusque-là dans ses flancs.

L’arbre tient bon: le roseau plie.

Le vent redouble ses efforts,

Et fait si bien qu’il déracine

Celui de qui la tête au ciel était voisine,

Et dont les pieds touchaient à l’empire des morts.

 

Волк и пёс (Le Loup et le Chien)

Un loup n’avait que les os et la peau,

Tant les chiens faisaient bonne garde.

Ce loup rencontre un dogue aussi puissant que beau,

Gras, poli, qui s’était fourvoyé par mégarde.

L’attaquer, le mettre en quartiers,

Sire loup l’eût fait volontiers;

Mais il fallait livrer bataille,

Et le mâtin était de taille

A se défendre hardiment.

Le loup donc l’aborde humblement,

Entre en propos, et lui fait compliment

Sur son embonpoint qu’il admire.

«Il ne tiendra qu’à vous, beau sire,

D’être aussi gras que moi, lui repartit le chien.

Quittez les bois, vous ferez bien:

Vos pareils y sont misérables,

Cancres, hères et pauvres diables,

Dont la condition est de mourir de faim,

Car, quoi! rien d’assuré! point de franche lippée!

Tout à la pointe de l’épée!

Suivez-moi, vous aurez un bien meilleur destin.»

Le loup reprit: «Que me faudra-t-il faire?»

«Presque rien, dit le chien: donner la chasse aux gens

Portants bâtons et mendiants;

Flatter ceux du logis, à son maître complaire:

Moyennant quoi votre salaire

Sera force reliefs de toutes les façons,

Os de poulets, os de pigeons,

Sans parler de mainte caresse.»

Le loup déjà se forge une félicité

Qui le fait pleurer de tendresse.

Chemin faisant, il vit le cou du chien pelé.

«Quest-celà? lui dit-il.»

«Rien.»

«Quoi! rien!»

«Peu de chose. »

«Mais encor?»

«Le collier dont je suis attaché,

De ce que vous voyez est peut-être la cause.»

«Attaché! dit le loup: vous ne courez donc pas

Où vous voulez?»

«Pas toujours: mais qu’importe?»

«Il importe si bien, que de tous vos repas

Je ne veux en aucune sorte,

Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor.»

Cela dit, maître loup s’enfuit, et court encor.

 

Осел, нагруженный губками, и осел, нагруженный солью (L’Ane chargé d’éponges et l’Ane chargé de sel)

Un ânier, son sceptre à la main,

Menait, en empereur romain,

Deux coursiers à longues oreilles.

L’un, d’éponges chargé, marchait comme un courrier;

Et l’autre, se faisant prier,

Portait, comme on dit, les bouteilles:

Sa charge était de sel. Nos gaillards pèlerins,

Par monts, par vaux et par chemins,

Au gué d’une rivière à la fin arrivèrent,

Et fort empêchés se trouvèrent.

L’ânier, qui tous les jours traversait ce gué-là,

Sur l’âne à l’éponge monta,

Chassant devant lui l’autre bête

Qui, voulant en faire à sa tête,

Dans un trou se précipita,

Revint sur l’eau, puis échappa;

Car, au bout de quelques nagées,

Tout son sel se fondit si bien

Que le baudet ne sentit rien Sur ses épaules soulagées.

Camarade épongier prit exemple sur lui,

Comme un mouton qui va dessus la foi d’autrui.

Voilà mon âne à l’eau; jusqu’au col il se plonge,

Lui, le conducteur et l’éponge.

Tous trois burent d’autant: l’ânier et le grison

Firent à l’éponge raison.

Celle-ci devint si pesante,

Et de tant d’eau s’emplit d’abord

Que l’âne succombant ne put gagner le bord.

L’ânier l’embrassait, dans l’attente

D’une prompte et certaine mort.

Quelqu’un vint au secours: qui ce fut, il n’importe;

C’est assez qu’on ait vu par là qu’il ne faut point

Agir chacun de même sorte.

J’en voulais venir à ce point.

 

Читайте дальше по ссылке биографию Жана де Лафонтена и другие его басни. Для детей у нас ещё есть раздел, где можно читать онлайн «Сказки на французском языке», а для взрослых – «Книги на французском».

 

французский

испанский

португальский

польский

чешский

словацкий

венгерский

румынский

болгарский

словенский

сербский

хорватский

македонский

иврит

турецкий

арабский

фарси

урду

пушту

молдавский

украинский

белорусский

русский

грузинский

армянский

азербайджанский

узбекский

казахский

киргизский

монгольский

Изучение иностранных языков - новое

Уроки иностранных языков онлайн

Изучение какого иностранного языка сейчас Вас более всего интересует?