gototopgototop

английский

итальянский

немецкий

нидерландский

датский

шведский

норвежский

исландский

финский

эстонский

латышский

литовский

греческий

албанский

китайский

японский

корейский

вьетнамский

лаосский

кхмерский

бирманский

тайский

малайский

яванский

хинди

бенгальский

сингальский

тагальский

непальский

малагасийский

Перевод технических текстов и документации (технический перевод)

Перевод технических текстов и документации (если точнее - то перевод текстов технической тематики) - одна из наиболее обширных тематик перевода, которая включает в себя большое количество специализированных отраслей (строительство, нефтехимию, автомобильную отрасль, металлургию, горнодобывающую и многие другие сферы деятельности). Особенность переводов технических текстов и документации состоит в том, что ни один переводчик просто физически не может знать специфику работы во всех технических отраслях одновременно, поэтому, помимо профильного лингвистического, у переводчика технического направления, как правило, есть второе (техническое) образование в той или иной сфере. Если технического образования нет, то перевод технических текстов и документации выполняют 2 специалиста: переводчик и профильный специалист по заданной тематике перевода технического текста или документации.

Следующая особенность технического перевода (как и любого специализированного перевода) – терминология. Поскольку часто нет полного соответствия многим специализированным терминам (несоответствия в переводе), в задачи переводчика входит подобрать максимально точный его эквивалент. Иногда бывает, что термин вошёл в наш язык в несколько изменённом виде и не требует перевода, что в какой-то мере упрощает процесс технического перевода, но в узкоспециализированных или самых новых отраслях приходится искать наиболее близкое соответствие.

Ещё одна трудность при выполнении технического перевода – сокращения и аббревиатуры. Сокращения, как правило, могут иметь несколько значений, поэтому необходимо подобрать наиболее подходящий вариант. Аббревиатуры, с одной стороны, значительно сокращают и упрощают исходный текст, с другой – несколько усложняют работу переводчика. Для того, чтобы ускорить перевод технических текстов, существуют специальные словари технических сокращений и аббревиатур. Применение различных программ памяти значительно сокращает время выполнения технического перевода.

Переводы документов технической тематики (перевод технической документации) включают в себя: переводы инструкций, переводы руководств пользователя, переводы сертификата соответствия, переводы научно-технических статей, переводы чертежей, планов и других инженерных разработок, перевод сопроводительной технической документации.

Цена страницы перевода технических текстов и документации формируется от базовой цены стандартной страницы перевода (1800 знаков с пробелами) и зависит от сложности технического текста, объёма работы и срочности перевода. Как правило, с увеличением объёма заказа цена за перевод одной страницы технического перевода уменьшается, а за срочность выполнения - увеличивается.

Наше бюро переводов в Киеве сотрудничает с переводчиками, имеющими большой опыт переводов технических текстов и документации, поэтому качество предоставляемых нами услуг будет высоким. Если объём заказа достаточно большой, то перевод будет выполняться несколькими профильными специалистами, что значительно сократит срок перевода, не увеличивая при этом цены за срочный перевод.

 

французский

испанский

португальский

польский

чешский

словацкий

венгерский

румынский

болгарский

словенский

сербский

хорватский

македонский

иврит

турецкий

арабский

фарси

урду

пушту

молдавский

украинский

белорусский

русский

грузинский

армянский

азербайджанский

узбекский

казахский

киргизский

монгольский

Выбор иностранных языков

Изучение какого иностранного языка сейчас Вас более всего интересует?
 
Google+